口译 - 2011年温家宝答记者问中英对照重点分析版 联系客服

发布时间 : 星期六 文章口译 - 2011年温家宝答记者问中英对照重点分析版更新完毕开始阅读821ffba828ea81c759f5781d

2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。以下为记者会实录:

大会新闻发言人、本次记者会主持人 李肇星:

女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning! Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions. First, some opening remarks from Mr. Premier.

中国国务院总理 温家宝:

各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”谢谢。现在可以提问了。

Friends of the press, good morning! The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. Thank you!

人民日报、人民网记者:

总理,您好!我是人民日报、人民网记者。“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,就是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?谢谢。

I’m with People’s daily and People.com. We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years. That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan. Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target. Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve

people’s well-being?

温家宝:

主动调低经济发展的速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。

We have set a lower GDP growth target for the next five years. I believe this shows the resolve and will of the Chinese government. It is also a major step that the government is determined to take. This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.

经济发展速度、就业与通货膨胀三者之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来。

The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected. A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure. And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession. We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development. We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.

我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。

We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.

7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加,也就是说基数大了,真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心能够办好这件事情。

I also want to point out that a 7% growth target is not a low target. We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years. And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms. And that means we have an increasingly large base figure. Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development. With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services. All these will help us spur more jobs. The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target. I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.

谢谢你。

Thank you!

法国《观点周刊》记者:

谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

I’m with Le Point of France. Mr. Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year. And the world is now observing China which is perusing its course. Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!

温家宝:

我们十分关注西亚、北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries. At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.

改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。

With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields. The lives of the Chinese people have been markedly improved. These achievements have been widely recognized. I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development. It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy. Now the Chinese economy has become the second largest in the world. But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven (不平衡的)development.

我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

We have embarked on the development path that fits China’s national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress; Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development; Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony; And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.

我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。谢谢你。

China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development. We have never seen our own development path as any particular model. We believe that all countries can identify(确定)their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries. At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect. Thank you!

香港有线电视记者:

您在“十二五”规划报告当中特别提到港澳,包括继续支持香港作为国际金融中心的角色,还有就是确立粤港多项大型机械建设项目的合作,中央在作出这些规划的过程当中都有哪些考虑?另外,现在有人说香港已经逐渐在消失它的传统优势,已经没有独立的能力应对区域竞争,所以迫使中央这次要出手,您怎么看待这个说法?我们很想知道,这些措施长远是否能够有效的解决现在香港存在的一些,比如贫富悬殊这样一些深层次矛盾等问题。谢谢。

I’m with Cable TV of Hong Kong. A separate chapter has been devoted to Hong Kong and Macao’s development in China’s 12th Five-year Plan. The central government has indicated in