《 英汉互译》复习资料 联系客服

发布时间 : 星期二 文章《 英汉互译》复习资料更新完毕开始阅读8557ad96a300a6c30c229fcf

供复习用(供第二轮复习用)20140603

翻译技巧课后练习 一、回答问题

1.何谓翻译?(开放式问题) 2.翻译的过程是什么?

3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题) 4.翻译的标准是什么?

5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题) 6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?

二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]

句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响

1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.

2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.

3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.

4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.

5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road. 6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 8. He made a wise choice.

9. We went away, as wise as we came.

10. People praised highly the hero’s glorious deeds.

11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds. 12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.

13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.

14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras. 15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。 Keys to Exercises

1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。

2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。 3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。

4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。

5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。 6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。 7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。

1

8. 他做出了明智的选择。

9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。 10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。

11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。 12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。

13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。

14. 15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美 15. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.

三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译] 1. No man is too old but he may learn.

2. The boy entered the room, his coat wet through.

3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them. 4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.

5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays. 6. She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.

7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.

8. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.

10. Everything is satisfying and we are confident of our success.

11 大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。 Keys to Practice

1. 活到老,学到老。

2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。

3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。

4. 李先生订了一本书,现在刚到。

5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。

6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。 7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。

8. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。 9. 入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。 10. 一切进展顺利,我们相信能够成功。

11. Most developing countries have made great progress in developing their economy, shaking off their poverty and backwardness and narrowing the gap between themselves and developed countries.

2

四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98) EXERCISE

Translate the following sentences, paying attention to the conversion of the voices:

1.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress.

2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute. 3.Not only politeness but reverence is demanded in church.

4.I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.

5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.

6.If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.

7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.

9.Governments of low-income countries must be persuaded to give greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 10.To help the partners achieve their objectives in line with the new concept, marketing and sales activities in conjunction with tourist partners, especially those for the Davos-Zermatt connection, will be intensified.

11.The girl is hard to get along with.

12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。

练习答案

1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。

2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。 3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。

4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。 5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。

6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。 7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。 8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。

9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。

10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。 11.这女孩很难相处。

12.Your information as to your opening bank and account number would be appreciated so that the remittance could be done as soon as possible.

25.Electric currents can be classified into two kinds: direct and alternating.

3

五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]

1.Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine.

2.Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles. 3.I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.

4.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked the tinker, who presented not to hear.

5.They also want the park to attract more venture capital, which was introduced in the Park in 2000.

6.Through this initiative,3,900 children with disabilities have been successfully integrated into regular schools, where they received personalized support..

7.The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where the y struggle to survive the dust and fumes from a busy main road.

8.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 9. Before Rivera left for Mexico, he made a crucial trip to Italy, where he studied the work of Giotto, Uccllo, Piero della Francesca, Mantegna,, and Michelangelo.

10. We illustrate the phenomenon through the example of Lenovo,, which now ranks as the 3rd largest company in the world in the PC market, after the acquisition of IBM’s PC Division in 2004.

11. Then he was seen by the first policeman, who shouted at him and began to run toward him. 12. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。 练习答案(参考译文)

1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。

2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。 3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。

4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。

5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。

6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。 7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。

8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。 10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。

11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。

12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

13. Machine translation, which has enjoyed great development in the past decades, cannot totally

4