Eugene Nida 和 Newmark 翻译理论对比 联系客服

发布时间 : 星期一 文章Eugene Nida 和 Newmark 翻译理论对比更新完毕开始阅读85e6c626de80d4d8d15a4fdf

奈达与纽马克翻译理论比较

摘 要:作为西方翻译界颇具影响的翻译理论,家尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国翻译界同样具有重要影响。奈达的翻译理论可以归结为功能论,纽马克的翻译理论可以总结为文本论,两者都注重译文的接受者。

关键词:奈达;纽马克;翻译理论;对比 The comparison between the translation theories of Nida & Newmark

Abstract:As two of the most famous translation theorists in western countries,Eugene A.Nida and Peter Newmark played a great role not only in western countries but also in China.Nida’s translation theory can be summarized as effect-oriented,while Newmark’s translation theory can be summarized as text-oriented,both of which pay attention to the readers of the translation works.

Key words:Nida;Newmark;translation

1

theory;comparison

一、尤金·奈达的翻译理论

综观奈达的翻译思想,可以分为三个不同的发展阶段,即早期带有明显的美国结构主义色彩的语言学阶段;中期的翻译科学说与翻译交际说阶段,以及后来的社会符号学阶段.

1.1 第一阶段:带有明显的美国结构主义的语言学

这一阶段,奈达发表了一系列研究英语句法现象和语法现象的著作和文章,他试图通过对句法、词法和语言翻译方面的描述,阐明语言的结构性质。奈达受美国结构主义学派布龙菲尔德和人类语言学家萨丕尔的影响较大,在语言研究中重视语言素材的搜集和分析。他通过到世界各地考察和接触不同语言的机会,收集到了不少有关言语差异的实例,但他不是把这些言语差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的不同现象加以描写。

1.2 第二阶段:翻译科学说和翻译交

2

际说

1.2.1 翻译科学说

奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。他所谓的科学,是指可以“采用处理语言结构的科学途径,用语义分析的途径和信息论来处理翻译问题”,即采用一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程。如果说翻译的原则和程序带有某种规范性的话,那是因为在特定的翻译范围里,这些原则和程序被人们普遍认为是有用的。然而,“对于不同语言相应信息间的关系进行任何描写和分析,都必须是语言学的描写和分析”,因此,也就是“科学”的描写和分析。奈达的这种“翻译即科学”的观点,在西方语言学界和翻译理论界曾产生过较大反响。但在后来,奈达基本上放弃了这种观点。

1.2.2 翻译交际说

奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。评判一篇翻译是否成功,首先要看它是否被接受者所看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。奈达“翻

3

译即交际”一说的理论基础是语言共性论。奈达认为,世界上的所有语言都具有同等的表达能力。能使说该语言的本族人表达思想、描述世界、进行社会交际。他指出,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。即翻译的行文要流畅自然,读者无需源语文化背景知识就能看懂。这就要求在翻译的过程中尽可能地少用生硬的外来语,尽可能多地用属于接受语的表达方法。比如在没有“雪”的语言里,“白如雪”可能令人不解,而应该说“自如霜”或“白如白鹭毛”等相应的惯用法。

1.2.3 动态对等说

这是奈达翻译理论中最为人熟知的一种观点。所谓动态翻译,就是在翻译交际理论指导下的翻译,即“从语义到语体,在接受语中用贴近原文的自然对等语再现源语信息”。在这个定义中,有三个关键词:一是“自然”,指译文不能有翻译腔;二是“贴近”,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是“对等”,这是核心。翻译中没有绝对的对等,但译者应该在寻求“贴

4