发布时间 : 星期六 文章翻译常用八种方法(考试复习)更新完毕开始阅读89a548a80b1c59eef9c7b451
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
(1) We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (3)
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 ……
梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……
(李清照词《声声慢》)
Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruel grief.
Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart !
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer. …
On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
怀化在湖南的西部,
Huaihua is in the west of Hunan,
A serious earthquake struck Huaihuai last night, which killed ….
A serious earthquake struck Huaihuai (a
small city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed ….
3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无此言, 但有此意,即有些内容是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。