物业管理服务协议(中英文)-物业服务协议 联系客服

发布时间 : 星期一 文章物业管理服务协议(中英文)-物业服务协议更新完毕开始阅读8b09dfd8bd64783e08122b98

Party B shall carefully treat customer complaints, where the complaint belongs to the problem of management responsibility and needs to be settled in time, Party B shall notify the result of the solution to the customer; where the complaint cannot be solved in short term, Party B shall be responsible for explanation to Party A.

11、乙方应做好各项配套服务。 Party B shall well do various supporting services.

12、乙方须接受甲方的监督检查。Party B must receive supervision and inspection of Party A.

五、违约责任V. Liability for breach of agreement

1、双方均应遵守本协议的各项规定,任何一方违反本协议的规定,应承担违约责任;给对方造成经济损失的,还应赔偿损失费。

Both parties shall observe various provisions of this agreement, any party in breach of any provision of this agreement shall bear the liability for breach; in case a party cause the other party to suffer economic loss, it shall compensate Party A for the loss.

2、若甲方未能按期缴纳各项费用,乙方有权书面通知甲方立即缴付。甲方逾期7日未能缴付,甲方须按延迟缴纳天数,按每日3‰的标准向乙方缴纳滞纳金。

In case Party A fails to pay various fees as scheduled, Party B shall have the right to require Party A to pay immediately by giving a written notice to it. In case Party A fails to pay the fees seven days after the specified date, Party A shall pay the fine for late payment to Party B at a rate of 3‰ per day according to the days of late payment.

3、甲方未经乙方许可,进行的装饰、装修造成了对原建筑物的改动,甲方须按原建筑物造成的2-5倍支付违约金。

In case Party A carries out decoration and fitment, which cause modification to the original building without consent of Party B, Party A shall pay the fine for breach at a rate of 2~5 times of the cost of the modification to the original building.

4、甲方违约在公共区域堆放货物、杂物或加建建筑物,乙方有权向甲方收取清理费。

In case Party A stacks goods, sundries or additionally constructs building in the public area in breach of the regulations, Party B shall have the right to charge removal fee to Party A.

5、若乙方在甲方未有违约的前提下,单方面提前终止协议,则乙方需向甲方双倍返还所收费用;若甲方提前终止本协议,乙方不予返还甲方所缴纳的相关费用。

In case Party B terminates this agreement in advance unilaterally without breach of Party A, Party B needs to double refund the fees charged to Party A; in case Party A terminates this agreement in advance, Party B shall not refund related fees paid by Party A.

六、不可抗力VI. Force majeure

1、由于地震、台风、暴雨、火灾、战争以及其他不能预见情况,并且对其发生的后果不能防止或避免的人力不可抗拒事件,而致影响任何一方不能履行本协议或不能按本协议约定的条件履行本协议时,遇有上述不可抗力的一方,应立即以电报或传真的方式通知另一方,并在15日内提供不可抗力详情及本协议不能履行或部分不能履行或需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由双方协议解决是否解除本协议,或者部分免除履行本协议的责任,或者延期履行本协议。

Should either party to the contract be prevented from executing this contract

according to the conditions stipulated herein by force majeure, such as earthquake, typhoon, rainstorm, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram or fax without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence

explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of this agreement. Both parties shall, through consultation, decide whether to terminate this agreement or to exempt part of the obligations for implementation of the agreement or whether to delay the execution of the agreement.

2、若乙方与 的合同终止,本协议随合同终止日一并终止。

Should Party B terminates the contract with (company name), this agreement shall be terminated on the termination date of the contract.

七、法律适用与争议的解决VII. Applicable law and resolution of disputes 1、本协议的订立、效力、解释和争议的解决均受中华人民共和国法律管辖。

The formation, validity, interpretation and settlement of disputes in respect of this agreement shall be governed by the relevant laws of the People’s Republic of China.

2、因执行本协议发生的或与本协议有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,任何一方可提交由所在地法院解决。

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this agreement shall be settled through friendly consultation between both parties; In case no settlement can be reached through consultation, the disputes shall be rendered to the local court for adjudication.

八、附则VIII. Supplementary provisions

1、若本协议部分条款根据法律规定成为无效、非法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性不受影响。

Should part of provisions of this agreement become invalid, illegal or unexecutable according to the stipulations of relevant law, the validity, legality and enforceability of other provisions of this agreement shall not be affected.

2、未尽事宜,由甲乙双方另行签定补充协议作为本协议的附件。本协议及相关附件和乙方关于管理和服务该物业的各项规章制度是本协议不可分割的组成部分。

Any matters not mentioned herein shall be annexed to this agreement by the

supplementary agreement signed by both parties separately. This agreement and its relevant appendices as well as various regulations and rules of Party B on

management and service of this property are the integral part of this agreement.

3、本协议一式四份,甲乙双方各执二份,具有同等法律效力。

This agreement is made in quadruplicate, each party holds two copies and the two copies have the same legal effect.

4、本协议自签字盖章之日起生效。

This agreement shall become effective from date when both parties sign it and affix common seals thereon.

甲 方:Party A: 乙 方:Party B:

代表人:Representative: 代表人:Representative: 日 期:Date: 日 期:Date: