翻译2 联系客服

发布时间 : 星期日 文章翻译2更新完毕开始阅读8c8adf1f866fb84ae55c8d0d

2. _____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.

3.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

答案与解析

1. with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate 解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。Charge sb. with sth.意为\以某事指控或控告某人\,另外accuse...(of)也表示\指控或控告\,注意不同的介词搭配。Failure(fail) to do sth.常用于表示\未能做成某事\,本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。

2.When confronted with such questions,my mind goes blank 解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示\面对、面临某人或某事\,go blank常用于表示\(思想或大脑)变得空白、呆滞\。

3. that education is not complete with graduation

解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译

汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译:汉语句子是语义结构,可分为话题和说明两部分。英语甸子是语法结构,可分为SVO三部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的差异。本文对汉语句子话题和英语句子主语作比较,并提出汉语话题的英译法。英语和汉语属于不同的语系(前者属印欧语系,后者屑汉藏语系),因而其句子结构存在很大的差异。英语句子是语法结构,可分为主一谓一宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(TC)两部分。把汉语译为英语时.必须懂得这两种语言句子结构的不同。本文探讨汉语句子话题与英语句子主语之间的差异并提出汉译英的方法。 一、汉语话题与英语主语的差异

1.汉语话题是语义的,英语主语是语法的

汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题(top.ic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,位于话题之后.对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。如:。西湖很美”。“西湖”是话题,是名词;“很美”是评沦,是形容词短语。 “郑州的春天风沙很大”。“郑州的春天”是话题,是短语;“风沙很大”是评论,是句子。

“你去就太好了。你去”是话题,是句子,“就太好了”是评论,是短语。 英语句子的概念是施事行为式的,可以看作SVO三分结构。英语句子的主语是语法主语,或者是施事或者是受事,句子的谓语是行为,主语要与谓语在人

称和数方面保持一致。如:Workers make machines.Workers是主语,施事者,make是行为,主动态,machines是受动者。

Machines are made by workers.Machines是主语,受事者,are made是行为,被动态,by workers是施动者。汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。如: 原文:我没有注意到这个错误。 原译:I did not notice the mistake. 改译:The mistake escaped me.

说明:原译也可以,改泽是英语的习惯用法,汉语没有这种说法。 原文:我现在想不起他的名字。 原译:I can’t remember his name.

改译:His name escapes me for the moment. 2.汉语话题无限,英语主语有限 汉语话题的种类是无限的,任何词、任何词组、任何句子都可以是话题,如: 幸福不会从天而降。“幸福”是名词词组,做话题,今天六月三号。“今天”是时间名词做话题。三百万不是小数目。“三百万”是数词做话题。 他去,我也去。“他去”是句子做话题。 写诗是他的爱好。“写诗”是动宾词组做话题。英语的主语种类是有限的。潘文国(2005)中把英语的主语按语义划分为四种: 施事主语:We caught a thief.

受事主语:The thief was caught red handed. 形式主语:It rained heavily last night. 主题主语:The book is very interesting. 从以上例子中,我们可以发现:决定英语主语的其实是与动词间的~致关系。从英语的条件来看:英语只有一个,即名词性。其它词类要做主语,必须通过构词变化变成名词。比如上面例句“幸福不会从天而降”,“happy”不能做主语,要变为“happiness”(will not fall from the heaven);“写诗是他的爱好”,“write”不能做主语,要改为“writing poems”(ishis favorite)(实际上常说He likes to write poems)。

3.汉语话题有定(definite),英语主语无定(indefinite) 赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。”(赵元任,1979)。赵先生所谈汉语的主语实际上就是汉语的话题。美国语言类型学家Chades N.Li&Sandra A.Thompson认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。话题的主要特征之一,是所指的事物必须是有定的,主语则不必是有定的。(CN Li&SA Thompson,1976)o汉语的话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心。如:

能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。(。能够上学的孩子”是话题,是谈话双方都知道的。)英语的主语大多数是无定的也就是非限定性的,往往只是占据一个位置使句子完整。如:A couple of people have arrived.(A couple of people是名词短语,做非限定性主语)It is clear today.(it是代词,做非限定性主语)

4.汉语话题可以省略,英语主语不能省略 王力先生说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,

用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”(王力,1984)这个见解很精辟。试比较:

英美人说It’S raining.It是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。中国人只简单地说“下雨了”。就行了,是个无主旬,主语是谁,不知道,也用不着提它,这样的句子很多。再如It’S Sunday.It’8 ten O’clock.It’S one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用。

英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。下边的错误都是由此而产生的: 原文:太难了太容易了都不行。

原译:Too easy or too difficult is no good for US. 改译:Books。which are too easy or too difficult,

说明:汉语里在上下文清楚的情况下,就可以把话题“书”省去,英语里不能省。

二、汉语话题的分类与英译

英语注重主语,句子结构是SVO,着重于施事与行为之间的关系,英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不是这样,赵元任先生说:。在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任,1979)接着他列举了六种汉语主语: 1.名词性主语(略)

2.动词性主语,如。走行,不走也行。走了就好了。”

3.表时间、处所和条件的词语。如“今儿冷。这儿是哪JD?一他死了的话,就不容易解决了。”

4.介词引进动作者做主语,如“由主席召集会议。连我都不知道。” 5.别的介词短语。如。为了这事情我真发愁。” 6.主谓主语。如:。猫比狗凶是会的。”“他不来也成。”

这六种主语实际上就是六种话题,下边讨论一下这六种主语的英译法。 1.名词性话题

汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。如: 数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。Mathematics,physics.chemistry and Chine8e——all these are interesting tome.中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益o The development of relation of peace and friendship be?tween China and Japan is in accord ance with the long term in—terests of the two peoples.以上两句汉语的话题,直译成了英语的主语。船的使命,赵家本来是很秘密的。The zhao family keptvery quiet about the errand of the boat.火柴擦一下就着了。You ignite a match by scratchingit. 以上汉语的话题译成了英语中的宾语。 2.动词性话题

汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。

回信,是读信之乐的一大代价。Answering letters is aheavy price to pay for the

enjoyment of reading letters.汉语句子中,动词性话题“回信”译成了英语句子中动名词做主语。

忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。Wewere just approaching S-Gate when some one crossing the roadWas entangled in our rickshaw and slowly fell.(话题译成了句子)

3.时间处所话题

汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。

“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语,不懂这个道理的初学者就造出了下边的错句:Here will build a gymnasium.按英语语法,“这里”只能是状语,主语要由“体育馆”来做,是受动者。只能译为:A gymnasium will be built here.在盐水中会发生严重的腐蚀现象。Serious corrosionOCCUrs in salt water. 从这里可以看到富士山o A view ofMt.Fuji can be obtained from here. 在第三条轨道上密集着18个电子。The third orbit is packed witII 18 electrons. 此句中,汉语的时间处所话题“在第三条轨道上”译成了英语句子中的主语。 4.介词引进动作者做话题

由他去吧。Let him do as he pleases. 由我请客。This is my treat. 连我都不知道。l don’t know.

从以上英译句可以看出:汉语的介词“由”,“连”可以不译,其后的动作者译成英语的主语、动词宾语或介词宾语。 5.别的介词短语作话题

为了这事情我真发愁。I am worried about this matter.“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。 从这个角度说,“吃亏是福”永远没有错。

From this point of view the saying is always right that suffetinga loss is a blessing.

6.主谓话题

他当教师比我强。He is a better teacher than I.

你去不去与我无关。Whether you go or not is none of mybusiness. 以上两句中,汉语中的主谓话题都译成了英语句子。 三、外位语 按传统语法,汉语有一种外位语(extraposition),又称作外位成分、复指成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替。这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如:

①听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。 ②商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。

③看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。 上边三个甸子中,前边划线部分都是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。 外位语的分类:上例①是外位主语、上例②是外位宾语,上例③是外位定语。