从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系 联系客服

发布时间 : 星期一 文章从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系更新完毕开始阅读9ee0f597bb68a98271fefabf

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系

作者:阿丽亚 阿巴斯

来源:《文化产业》2014年第02期

摘要:本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。 关键词: 认知语言学,认知翻译观,认知语义学,三语对照,得与失 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-02-00050-02 1引语

翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制, 理解原文化语境中语篇的意义和功能, 而对于如何实现翻译, 研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章, 实现它们从原语到译语的解码, 也就是实现三语对等。但在实际翻译过程中, 也就是在对翻译材料进行理解和表达时, 译者常常会遇到许多问题, 因为对材料无法用具体的三语对等方法来处理。本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。

2认知语言学

“认知语言学”这一术语首先出现于1971年,意指“真正研究大脑中的语言”,其本质则是要揭示语言事实背后的认知机制。[9]自1980年《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson)出版以来,认知语言学作为一门主流语言学派发展迅速,形成了认知音位学、认知词汇学、认知语法学、认知语义学、认知语用学、认知语篇学等研究分支,这些理论同时又有效指导和解决了语言科学中的各类现象和问题,认知语言学对翻译也有实际的指导意义。本文从认知翻译观的含义及认知语义学角度人手,利用新疆特殊的人文民俗环境来分析汉语成语在维吾尔语及英语中翻译的得与失。 2.1 认知翻译观

认知语言学认为,语言不能独立于人类的体验,语言能力是人类一般认知能力的一部分,必须从人的一般认知能力来研究语言,语言是体验和认知的结果。翻译是一种跨文化的语言活动,其过程也同样地涉及广泛的认知,翻译过程就是一种认知的活动,它建立在译者对原文语篇所表达的意义的理解基础之上,而不同的人就有不同的理解,因此,理解和翻译受制于译者