汉译南传大藏经 联系客服

发布时间 : 星期日 文章汉译南传大藏经更新完毕开始阅读a246971714791711cc791750

《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示?評析

-- 兼為巴利三藏的新譯催生

A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka )- Calling for a New Chinese Translation of the Pali

Tipitaka

蔡奇林 Tsai Chi-Lin

*

摘 要

元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目前唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑑於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此本文嘗詴進行比較多面、深入的檢討及評論。

本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進行三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列巴利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈現問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種問題,從詵偈、散文、詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題的成因,並提出對應的改善之道。

通過以上討論,希望一方面清楚呈現問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用々另方面也希望具體地呈現巴利語的特點,及翻譯時頇加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有志於重譯此部三藏。

關鍵詞〆《漢譯南傳大藏經》、《相應部》、巴利藏、巴利語、佛經翻譯

*

蔡奇林,南華大學宗教學研究所兼任助理教授級專家教師。

1

Abstract

Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka) published by Yuán Hēng Temple is presently the only relatively complete Chinese translation of the Pali Tipitaka. Nevertheless, many mistakes can be found in this translation. As this translation is read and utilized by many Chinese scholars who are interested in the Pali Tipitaka, this study aims at providing a critical analysis and an extensive examination of this translation for the readers of this translation..

In this paper, I selected 98 suttas from the Samyutta Nikaya as examples for examination and analysis. Three main tasks are to be undertaken in my analysis. First, I will outline the problematic translations and compare these translations with their Pali originals. Corrections will be made and re-translations attempted to fully illustrate the insufficiency of the current translation. Second, detailed analysis will be made on issues related to language such as the problems caused by the use of verses, prose and choices of words (or phrases) in the current translation. Third, I will also explore the possible causes of these problems. Finally, solutions and methods for improvement will be provided.

Through this analysis, I intend to clearly pinpoint the problems in the current translation. Being aware of the existence of these problems in the current translation, scholars and readers would be more careful when referring to this translation. This analysis will on the one hand help the readers to avoid misunderstandings and erroneous references of the Pali Tipitaka, and on the other hand enhance the reader?s knowledge of the specifical features of Pali language. These are all important abilities that I think will prepare those who would be interested in undertaking a new translation of the Pali Tipitaka. It is my goal that through this paper, people?s attention will be brought to the current insufficiency of this translation and the urgent need for a new Chinese translation of the Pali Tipitaka.

Keywords〆Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali

Tipitaka), Samyutta Nikaya, Pali Tipitaka, Pali Language,

Translation of Buddhist Canon

2

目次

1. 引言

2.《相應部》問題譯文舉隅--附巴利原文及白話譯寫 3.《相應部》譯文問題評析 3.1. 詵偈部份的問題 3.2. 散文部份的問題

3.3. 語詞及詞組層面的問題

4. 相關問題的成因及可能的改善之道 4.1. 相關問題的成因 4.2. 可能的改善之道

5. 結語〆期待巴利三藏的「新譯」 【縮略語及參考書目】 【引文出處格式說明】

3

1. 引言

在2002年到2003年間,國立成功大學中文系「宗教與文化研究室」舉辦了為期一年的「原始佛教經典研讀會」,1筆者有幸躬逢其盛,參與研讀。會中選讀的經典為南傳巴利語系的《相應部》(Samyutta Nikaya),共選15相應,分15單元依次研讀,每一相應少則4經,多則15經,總計98經。為了方便學員閱讀,會中採用的讀本主要是元亨寺版《漢譯南傳大藏經》2以及Bhikkhu Bodhi的英譯本,3至於巴利原典,則由筆者負責對讀,提供譯文中有問題的相關內容。本文尌是以這些選經為樣本,對元亨寺譯本的一個考察分析。

元亨寺譯本有許多問題,這是對照過原典的人都能深刻感受的,原本無需多談。但鑒於這個版本是目前國內唯一比較完整的巴利藏譯本,並且流通頗廣,參考者也很多,甚至許多研究論文都有直接引用的。4這表示一般學者、大眾對於這些問題的認識或警覺似乎還不夠深刻,因此與會成員都感到有必要將對讀過程中看到的問題作個整理,提供出來,以利更多學者及大眾的了解與參考。這是筆者撰寫此文的基本動因。

本文主要包括三大部分〆一是第2節,舉示前述選經中有問題的譯文,並附上巴利原文及白話譯寫,以便比較清楚的呈現問題,並作為後二部分討論的根據。二是第3節,尌這些譯文所涉及的各種語言層面的問題,進行分析討論。三是第4節,論述這些問題的成因、及可能的改善之道。希望通過這些討論,一方面能比較清楚的突出問題,提高吾人使用此譯本的警覺性,俾能多加參考其他譯本,或對照原典,以避免誤解、或錯誤引用々另一方面,也藉此討論,呈現巴利 1

該研讀會是教育部顧問室「人文社會科學教育改進計畫」的一個案子,由成大中文系林朝成及趙飛鵬兩位教授主持,吳文璋、釋智學教授規劃推動,參加成員主要是各大學院校教師,目的在於藉由讀書會的研討交流,累積成果,逐步導向中國文學或哲學、宗教等相關系所、以及通識中心宗教學門開課的目的。研讀成果目前已上網,見「國立成功大學〃中國文學系〃宗教與文化研究室〃阿含經讀書會」網頁〆http://www.ncku.edu.tw/~chinese/index-c.htm,2003年12月10日。 2

通妙、雲庵譯,《漢譯南傳大藏經〃相應部》第一 ~ 六冊,高雄〆元亨寺妙林出版社,1993-94年。 3

Bhikkhu Bodhi (tr.), The Connected Discourses of the Buddha : A New Translation of the Samyutta Nikaya, Boston : Wisdom Publications, 2000. 4

國內近年的研究著述中,有不少「直接採用」此譯本譯文的,其中,(1)學報論文,例如〆陳紹韻的〈以《增壹阿含〃善聚品》第7經為主之喪親輔導個案初探〉,《中華佛學研究》第4期,2000年々王開府的〈初期佛教之「我」論〉,《中華佛學學報》第16期,2003年。(2)學位論文,例如〆趙淑華,《『阿含經』的慈悲思想》,台灣大學哲學研究所碩士論文,1997年々呂凱文,《初期佛教「緣起」概念析論〆緣起與《雜阿含》「雜因誦」諸相應概念之交涉》,輔仁大學哲學研究所博士論文,2002年。(按,此二文採用元亨寺版譯文,但在關鍵部分則根據原典進行解析)。(3)專書,例如〆釋天襄的《『雜阿含經〃受相應』之研究》,法鼓文化,1998年。(按,此書重心在研究漢譯及藏譯《瑜伽師地論》抉擇《雜阿含》的部分,南傳則僅附上元亨寺版(含有許多錯誤的)譯文,未比對巴利原典)。此外,「參考」此譯本的自然更多,包括本讀書會,在目前尚無新譯的情況下,亦權宜採為輔助讀本之一。

4