新标准大学英语4 课文原文及翻译 联系客服

发布时间 : 星期日 文章新标准大学英语4 课文原文及翻译更新完毕开始阅读a9902ae4b94cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb295

In mainland Europe resumes are also a routine part of a job application, but approaches vary. For example, in Spain and Italy it is usual to attach a photograph. In France people try to people try to limit the resume to just one page, whereas a German resume is much longer.

在欧洲大陆,简历也是求职申请的一个常规部分,但方法各不相同。例如,在西班牙和意大利,附上照片是很常见的。在法国,人们尽量把简历限制在一页纸以内,而德国人的简历要长得多。

In an attempt to harmonize practices the European Union has introduced a standard format called “Europass” which anyone can download and use, but so far it doesn’t seem to have been enthusiastically adopted.

为了协调实践,欧盟引入了一种名为“Europass”的标准格式,任何人都可以下载并使用,但到目前为止,这种格式似乎还没有被广泛采用。

Perhaps the most useful guidelines for writing a resume are to remember the “KISS” philosophy – Keep It Simple, Stupid! And tell the truth. But if you’re no good at selling yourself, you can always earn a living selling other people – by writing their resumes for. A growing number of small companies and freelancers, in both Britain and America, offer resume writing services. At around $50 per resume you can make a lot of money fast.

也许写简历最有用的准则是记住“接吻”哲学——保持简单,傻瓜!说真话。但如果你不擅长推销自己,你可以通过替别人写简历来谋生。在英国和美国,越来越多的小公司和自由职业者提供简历写作服务。每份简历50美元左右,你很快就能赚很多钱。

Unit2 Active reading (1) / P24 Danger! Books may change your life

Like Lewis Carroll’s Alice, who falls into a rabbit hole and discovers a mysterious wonderland, when we pick up a book we are about to enter a new world. We become observers of life from the point of view of a person older than ourselves, or through the eyes of a child. We may travel around the globe to countries or cultures we would never dream of visiting in real life. We’ll have experiences which are new, sometimes disconcerting, maybe deeply attractive, possibly unpleasant or painful, but never less than liberating from the real world we come from.

就像刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝漫游仙境》(Alice)一样,当我们拿起一本即将进入新世界的书时,她掉进了一个兔子洞,发现了一个神秘的仙境。我们从一个比我们年长的人的角度,或者从一个孩子的角度,成为生活的观察者。我们可以周游世界,去那些我们在现实生活中从未想过要去的国家或文化。我们会有一些全新的体验,有时会让人感到不安,或许极具吸引力,也可能不愉快或痛苦,但至少会让我们从现实世界中解脱出来。

The English poet William Cowper (1731-1800) said “Variety’s the very spice of life, / That gives it all its flavor” although he neglected to say where or how we could find it. But we know he was right. We know we live in a world of variety and difference. We know that people live various different lives, spend their time in various different ways, have different jobs, believe in different things, have different jobs, believe in different things, have different opinions and different customs, and speak different languages. Normally, we don’t know the extent of these differences, yet sometimes when something unusual happens to make us notice, variety and difference appear more as a threat than an opportunity.

英国诗人威廉·考伯(1731-1800)曾说过“变化是生活的调味品,/它赋予了生活所有的味道”,尽管他忘了说我们在哪里或如何找到它。但我们知道他是对的。我们知道我们生活在一个多样化和差异的世界。我们知道,人们过着各种不同的生活,以各种不同的方式度过他们的时间,有不同的工作,相信不同的事情,有不同的工作,相信不同的事情,有不同的观点和不同的习俗,说不同的语言。通常,我们不知道这些差异的程度,但有时,当一些不寻常的事情发生,使我们注意到,多样性和差异似乎是一个威胁,而不是一个机会。

Reading books allows us to enjoy and celebrate this variety and difference in safety, and provides

us with an opportunity to grow. To interact with other people’s lives in the peace and quiet of our homes is a privilege which only reading fiction can afford us. We even understand, however fleetingly, that we have more in common with other reader of books in other cultures than we might do with the first person we meet when we step out of our front doors. We learn to look beyond our immediate surroundings to the horizon and a landscape far away from home.

读书让我们在安全中享受和庆祝这种多样性和差异性,并为我们提供成长的机会。在宁静的家中与他人的生活进行互动,这是只有读小说才能带给我们的特权。我们甚至明白,不管多么转瞬即逝,我们与其他文化中的其他书籍读者的共同点,要比我们走出家门时遇到的第一个人更多。我们学会超越眼前的环境,眺望远方的地平线和风景。

If we ever question the truth of the power of reading books, we should take the trouble to go to our local library or bookshop, or even, if we’re fortunate enough, to the books on our shelves at home. We should wonder at the striking vistas created by the titles of novels ranging from the classics to the most recent: The Grapes of Wrath by John Steinbeck, The Fourth Hand by John Irving, Cancer Ward by Aleksandr Solzhenitsyn, For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway, Our Man in Havana by Graham Greene, The Time Traveler’s Wife by Audrey Niffenegger or Salmon Fishing in the Yemen by Paul Torday. Then we should reflect on the other lives we’ll meet once we begin to read.

如果我们曾经质疑阅读的力量的真实性,我们应该去我们当地的图书馆或书店,甚至,如果我们足够幸运的话,去我们家里书架上的书。我们应该知道在惊人的景色由小说的标题,从经典到最近的:由约翰·斯坦贝克的《愤怒的葡萄》,第四只手约翰·欧文癌症病房由亚历山大索尔仁尼琴,海明威丧钟为谁而鸣,我们的人在哈瓦那格雷厄姆·格林,《时间旅行者的妻子》由奥黛丽·尼芬格或鲑鱼渔业在也门这保罗Torday。然后,我们应该反思一下一旦我们开始阅读,就会遇到的其他生命。

Every book will have its own language and dialect, its own vocabulary and grammar. We may not always understand every word or sentence, but whether we’re enchanted or whether we feel excluded, our emotions are nevertheless stimulated. Other people and other cultures are not

always distant because of geography. In a book we may confront people who live in a different climate, have different religious beliefs, or come from a different ethnic group. Even our neighbors down the road may be strangers who we can only meet through books.

每本书都有自己的语言和方言,有自己的词汇和语法。我们可能不能理解每一个单词或句子,但不管我们是被迷住了还是觉得被排斥了,我们的情绪还是被激发了。其他民族和其他文化并不总是因为地理位置而疏远。在一本书中,我们可能会遇到生活在不同气候、有不同宗教信仰或来自不同种族的人。甚至我们的邻居可能是陌生人,我们只能通过书籍来认识他们。

As soon as we are able to listen, books are supremely influential in the way we live. From the bedtime story read by a parent all the way through to the sitting room lined with books in our adult homes, books define our lives. The English writer E.M. Forster (1879-1970) even hinted at a more mystical power which books possess over us. He wrote, “I suggest that the only books that influence us are those for which we are ready, and which have gone a little further down our particular path than we have gone ourselves.” It’s as if the right book comes to seek us out at the right moment, and offers itself to us – it’s not us who seek out the book.

只要我们能够倾听,书籍就会对我们的生活方式产生巨大的影响。从父母睡前讲的故事,一直到我们成人家中摆放着书籍的客厅,书籍定义了我们的生活。英国作家E.M.福斯特(1879-1970)甚至暗示了一种更神秘的力量,那就是书籍对我们的控制。他写道:“我认为影响我们的只有那些我们已经准备好去读的书,那些比我们自己走得更远的书。”“就好像是合适的书在合适的时间来找我们,并向我们提供它自己——不是我们来找书。

Thomas Merton (1915-1968), the American monk, priest and writer, was once asked a series of seven questions by a journalist: Name the last three books you have read, the three books you are reading now, the books you intend to read, the books that have influenced you, and why, a book that everyone should read, and why. For the books which had influenced him, he cited poetic works of William Blake, various plays by ancient Greek thinkers and writers, and a number of religious writings. When asked why they had influenced him, he replied, “These books and others like them have made it possible for me to get out of the confusion and meaninglessness of an existence