奥巴马在哥伦比亚大学巴纳德女子学院毕业典礼演讲全文 联系客服

发布时间 : 星期六 文章奥巴马在哥伦比亚大学巴纳德女子学院毕业典礼演讲全文更新完毕开始阅读af9f866e27d3240c8447eff3

applause.) I know there can be a little bit of a sibling rivalry here. (Laughter.) But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today -- although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years. (Applause.) Hillary Clinton -- (applause) -- Meryl Streep -- (applause) -- Sheryl Sandberg -- these are not easy acts to follow. (Applause.)

我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)

But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had. (Applause.) We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities. (Applause.) Sheryl is not just a good friend; she’s also one of our economic advisers. So it’s like the old saying goes -- keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer. (Applause.) There's wisdom in that. (Laughter.)

但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友;她还是我们的经

济顾问之一。正如那句老话所说——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)

Now, the year I graduated -- this area looks familiar -- (laughter) -- the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia. (Applause.) Sally Ride was the first American woman in space. Music was all about Michael and the Moonwalk. (Laughter.)

话说我毕业那年——这个地方看着眼熟——(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是麦克尔和太空步。(笑声)

[AUDIENCE MEMBER: Do it! (Laughter.)]

【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】

No Moonwalking. (Laughter.) No Moonwalking today. (Laughter.)

不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)

We had the Walkman, not iPods. Some of the streets around here were not quite so inviting. (Laughter.) Times Square was not a family destination. (Laughter.) So I

know this is all ancient history. Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days. (Laughter.) But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you. For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession. It was a time of change. It was a time of uncertainty. It was a time of passionate political debates.

我们当时有“随身听”,没有IPod。这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时报广场不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场特别严重的经济衰退中恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。

You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year. Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work. And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.

你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等你们