初级商务英语翻译 联系客服

发布时间 : 星期四 文章初级商务英语翻译更新完毕开始阅读b8a21bd5b9f3f90f76c61ba7

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

draw your attention to the fact that all our products are made from completely natural ingredients and that we do not utilize any artificial additives.

There are 213 different items in the catalogue and our prices are reasonable and our quality is good. This is the first time that we have included Scratch & Sniff samples of our ten most popular aromas.

Should you require further information, please do not hesitate to contact us. If the undersigned is unavailable, the Sales Manager's personal assistant will be delighted to assist you. We look forward to receiving your esteemed order in due course. Yours faithfully,

J.G.O'Reilly(签名) J.G.O'Reilly(打字) Sales Manager

信2:

Dear Madame Dufrais,

You asked us to send you our price list and catalogue for the 2001 season. I am sure you will find plenty to interest you in it. You will notice that all our products are made from 100% natural ingredients—we do not use any artificial additives.

This year, for the first time, we have included Scratch & Sniff samples of our ten most popular aromas. I think you will agree that our range of well over 200 natural flavors and aromas is second to none and is outstanding value for money.

If you need more information, do please get in touch with me. If you are telephoning, please ask to speak to me personally or to my assistant, Ms Hannah Rosser, and we will be very pleased to help you.

I look forward to hearing from you. Yours sincerely

Jim O'Reilly(签名) Jim O'Reilly(打字) Sales Manager

Enc. catalogue, price list, order form

显而易见,第一封信文体风格较为古朴,第二封信具有现代商务信函的风格。试对比: 1.信1格式是缩进式(indented form)每段第一个单词缩进去几个字母,而信2是完全顶格式(full blocked form),每段第一个单词没有缩进,另外,信1段与段之间空间没有隔行,而第二封信的段落之间隔了一行。

2.用词方面有着明显的不同。信1的称呼“Dear Madam”比信2的称呼“Dear Madame Dufrais”更正式。此外,在信1的正文中有许多表达法很正式。第二封信的表达法比较口语化。如:

As requested,(信1) You asked us to ... (信2)

17

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

I should like to draw your attention to the fact that ... (信1) I am sure you will find ... (信2) completely natural ingredients(信1) 100% natural ingredients(信2) we do not utilize ... (信1) we do not use ... (信2)

Should you require ... (信1) If you need ... (信2)

除了以上一些词语外,其他的用词也有明显的差异。若将以上两封信翻译成汉语,译者必须将不同的风格在译文中再现出来。请看以下两封信的译文:

信1译文:

女士台鉴:

按贵方要求,今随函附上我2001年价目表及产品目录。提请贵方注意,我所有产品均由天然成分制作而成,无任何人工添加剂。

本价目表上列有213种不同产品,其价格均合理,品质上乘。此乃首次奉送我公司十种最为流行香型之产品的刮刮卡。

若需详情,敬请联系。若适逢此函签名人外出,销售部经理助理将不甚荣幸为您效劳。 盼及时收悉贵方大函。 J.G. 欧雷利(签名)谨上 销售经理

信2译文:

杜弗丽丝夫人: 您好!

您要求我们寄送的2001年度价目表和产品目录,今奉上。可以肯定,其中许多品种会使您感兴趣。您会注意到我们所有的产品都是由百分之百的天然成分制作而成,无任何人工添加剂。

今年,我们首次提供十种最受欢迎的香型产品的刮刮卡。相信您会有同感,我们两百多种自然风味、香型的产品质量超群,且货真价实。

如果您还要了解情况,请一定和我联系。若打电话,请直接与我或我的助理韩娜·露瑟女士通话,我们将十分乐意为您服务。 盼回复。

吉姆·欧雷利(签名) 销信经理

随信附上:产品目录、价目表、订单 以上两种译文的风格明显不一。两封信函分别选用了古旧形式和现代风格的词语来表述同一件事。如前所述,进入21世纪的今天,商人们不大欢喜读正式、古朴词语太多的信,那样会很费力。但是,商务信函是一种公函,它毕竟不是亲人或朋友之间的通信,所以,商务信函多少还是带有公对公性质的正式信函。翻译成汉语时,需适当选用一些古词来显示信函的礼貌和正式。

18

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

商业信函翻译练习

For Inconformity(由于货物不符而抱怨)

Dear Sirs,

On March 12, we ordered 1,200 shirts size 42. But unfortunately, we received completely different articles-children clothes today. We can only presume that a mistake was made and the children clothes were for another order.

As I have several customers waiting, please arrange for the replacements at once.

Faithfully yours,

先生们:

三月十二日我方订购了一千二百件四十二号男式衬衣。但不幸的是,今天我们收到了完全不同的货物——儿童服装。我们想贵方一定搞错了,儿童服装是另一份订单。由于有几位客户在等货,故请贵方立即安排更换货物。

For Damage of Goods(由于货物损坏而抱怨)

Dear Sirs,

Our order No. JT-8; The glassware you supplied to our order of 3rd July was delivered by the shipping company this morning. The 160 cartons containing the goods appeared to be in perfect condition. But when I unpacked them with great care, I regret to report that 10 cartons of glassware badly cracked.

We trust you can understand that we expect the compensation for our damaged goods.

Yours faithfully,

先生们:

订单JT—8号:我方于7月3日从贵处订购的玻璃器皿已于今早由货运公司送到。装有货物的160个纸箱完好无损。但当我们小心打开检查时,发现有10箱玻璃器皿严重破损。相信贵处能理解我方要求对损坏货物进行赔偿。

For Poor-Packing(由于包装不妥提出索赔)

Dear Sirs,

We are writing to inform you that the toys covered by our order No.519 arrived in such an

19

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译

unsatisfactory condition that we have to lodge a claim against you. It was found upon examination that 10% of them are broken and some are badly scratched, obviously due to the improper packing. Therefore, we cannot offer it for sale at the normal price and suggest that you make us an allowance of 20% on the invoiced cost. This is the amount by which we propose to reduce our selling price. If you cannot accept, I'm afraid we shall have to return them for replacement.

Sincerely yours,

我们写信通知贵方,519号订单玩具已收到,但货物状况很不令人满意,故我们不得不提出索赔。经检查,我们发现有10%的货物破损,而且另有一些也有严重磨损现象。很明显,这是由于包装不妥造成的。因此,我们无法以原价售出货物。建议贵方依照发票金额给予20%的折扣,这是我们所建议降低的售价额度。如果贵方无法接受,我们不得不退货,要求替换。

For Delay in Shipment (由于发货延迟而抱怨)

Dear Sirs,

The furniture we ordered from you should have reached us a week ago. The delay in delivery has put us to great inconvenience. It is therefore imperative that you

dispatch them immediately. Otherwise we shall be obliged to cancel the order and obtain the goods elsewhere.

Please look into the matter as one of urgency and let us have your reply as early as possible. Yours faithfully 亲爱的先生们:

我方从贵方订购的家具应于一星期前收到。发货的延迟给我方带来了很大的不便。因此,贵方必须立即发货,否则我们将被迫取消订单,到另处订货。 请紧急处理此事,并尽快告知结果。

报刊财经文章的翻译

最重要的一点是,要大量的阅读商贸方面的英语原版文章,原版杂志。 著名杂志:Time, Newsweek, US News and World Report, Economist

注意:首先找到一个适合自己水平的杂志来阅读;其次要学会坚持;再有就 是不要读太难的东西。 要注意积累词汇

20