目的论视角下的产品翻译策略 联系客服

发布时间 : 星期一 文章目的论视角下的产品翻译策略更新完毕开始阅读be4d24456429647d27284b73f242336c1fb93047

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下的产品翻译策略

作者:王薇

来源:《世界家苑》2018年第10期

摘 要:当今世界发展飞速,各国之间的贸易往来更加频繁。大量中外产品远销国外或者引进国内。因此,产品的翻译在经济贸易中发挥了重要的作用。该文以目的论为理论基础,通过案例分析目的论在产品翻译中的应用,以及探讨翻译中所运用的直译、音译等翻译策略和方法。

关键词:目的论;产品;翻译策略 一、引言

在对外贸易发展的时代,商品的竞争也愈发激烈。任何一种产品的说明介绍都代表了产品的形象,产品说明是必不可少的也是至關重要的,优秀的产品翻译能够更加突出产品的特色,因而给产品以及相关企业带来竞争优势目的论认为翻译过程中译者首先要考虑的应当是翻译的目的。目的论首先考虑的是翻译的目的,在产品翻译中具有可行性。本文以弗米尔的目的论为翻译指导理论,对产品的翻译所运用的翻译方法与翻译策略进行分析和探讨。 二、目的论

20世纪70年代,在功能翻译理论的基础上,德国翻译理论家弗米尔提出目的论。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

翻译目的论是指翻译的过程要为翻译活动服务,要将目的论应用到翻译的过程当中,要符合翻译的目的。目的论本身属于哲学范畴,是将世界当中的事物和现象以及二者之间的关系目的化,是它们衍生和发展的基础。翻译目的论就是把翻译行为的存在和翻译活动的进展置于目的之下,赋予翻译目的以人文的观点,在翻译活动中体现人们的思想和行为。[1]

翻译目的论包括三种原则,即目的原则、连贯性原则和忠实原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。