第二版新世纪大学英语综合教程2 课后翻译 联系客服

发布时间 : 星期四 文章第二版新世纪大学英语综合教程2 课后翻译更新完毕开始阅读c38fa24e59fb770bf78a6529647d27284a73377a

第一章

1) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。(a ploy to do sth.) The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.

2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。(take a gamble on sth.) He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.

3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。(hoist ... to ...)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.

4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。(watch out for sth.)

In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。(in the circumstances) In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。(the picture of) The baby is the very picture of health.

7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。(expose sb. to sth. ) People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.

8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film. 第二章

1) 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。(live through) Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. / The only people who can fully appreciate this are those who have lived through a similar experience.

2) 科学家们一直没弄明白这些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。(figure out) Scientists have been hard pressed to figure out how these particles form / are formed and interact (with one another).

3) 那些掌握了魔方(Rubik’s Cube)窍门的人能在很短时间内把每一面都恢复成单一颜色。(get the hang of sth.) Those who have got the hang of Rubik’s Cube (Magic Cube) can return each face to consisting of one colour in no time.

4) 团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。(result in) The individual success of the employees in a team environment results in success for the company.

5) 这场战争,虽说从军事角度而言是成功的,却令经济几乎崩溃。(in… terms) The war, although successful in military terms, left the economy almost in ruins.

6) 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。(channel sth. into…) He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to /sitting in front of the TV set all day long.

7) 力量与勇气是有区别的。生存需要力量,生活需要勇气。(it takes sth. to do sth.) There’s a difference between strength and courage. It takes strength to survive. It takes courage to live. 8) 她天生就是个非常温柔亲切的人,总是乐于向别人伸出援手。(by nature) She was by nature a very affectionate person, always ready to give a helping hand to others. 第三章

1) 听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上一家人的真事写的。(rumor has it that) Rumour has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.

2) 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 (on the side) He teaches in a middle

school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash / money.

3) 自信是件好事,但自信与自负(conceit)是有区别的。 (there’s a difference between … and …) It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference between (self-)confidence and conceit.

4) 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。 (stick it out) Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.

5) 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 (make sacrifices) A true hero possesses / has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.

6) 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 (be hard pressed to do sth.) Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.

7) 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 (in a sense) In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn.

8) 一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。 (in a large measure) The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training. 第四章

1) 我简直摸不透她,她对我是个谜。(figure out) I just can’t figure her out, she’s a mystery to me.

2) 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。(drop in on) He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 3) 3) 在辩论中吉姆总是站在约翰一边。(side with) Jim always sides with John in an argument. 4) 这时我忽然明白过来,他们说的是西班牙语。(dawn on) Then it dawned on me that they were speaking Spanish.

5) 5) 他们不得不承受他们的错误决定所带来的后果。(live with) They have to live with the consequences of their wrong decision.

6) 6) 他的话被群众的大声欢呼所淹没。(drown out) His words were drowned out by loud cheers from the crowd.

7) 7) 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么。(make sense) I looked at the printed page but the words made no sense.

8) 8) 我们必须使人们意识到保护环境的必要性。(awaken sb. to sth.) We must awaken people to the need to protect our environment

第五章

1) 这种情景总是令我感动,让我深思。 (set sb. doing sth.) Such a sight always moves me and sets me thinking. / This is a sight that never fails to move me and set me thinking.

2) 别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。 (under … circumstances) Stop scolding / blaming her — you’d have done the same thing under / in similar circumstances.

3) 我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。 (be appreciative of / grateful for, take … for granted) We should be appreciative of / grateful for what we have instead of taking everything for granted.

4) 他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 (It's the same old story of) He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.

5) 5) 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 (rack one's brains about sth., break the news to sb.) I racked my brains about how to break the terrible news to him.

6) 6) 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 (repay sb. for sth.) It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 7) 7) 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 (it remains to sb. to do sth.) For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 8) 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的。 (right from the beginning) I said right from the beginning that he would cause us trouble. 第六章

1) 我们一起工作已经很长时间了,从来没有因为意见分歧而妨碍到我们之间的友谊。(get in the way of sth.) We’ve worked together for a long time and have never let our differing opinions get in the way of our friendship.

2) 这项协议将为两国间的持久和平铺平道路。 (pave the way for) This agreement will pave the way for a lasting peace between the two countries.

3) 3) 他们通常要等你开始放松警惕,才提出他们的要求。 (let one’s defenses down) They usually don’t mention their requirements until you are beginning to let your defenses down. 4) 要有勇气面对自己的失误,不要出了问题就想把责任推到别人身上去。 (shift the blame onto sb.) You should have the courage to face your own mistakes. Don’t try to shift the blame onto others when things go wrong. / … Don’t try to shift the blame onto other shoulders when things go wrong.

5) 如果你经常担惊受怕,你会发现这本书很有帮助。 (more often than not) If you are more often than not affected by fear and worry, you will find this book very useful.

6) 我既然接受了这个职位,就会尽自己所能完成本职工作。 (to the best of one’s ability) Now that I have accepted the position, I shall certainly do to the best of my ability all that is required of me.

7) 如果你每天要做的事情没有计划,你就很可能做不了多少事。 (chances are high that …) If you don’t have a plan of what you will do every day, chances are high that you won’t do much. 8) 真是英雄所见略同啊。你的想法跟他的完全一致呢。 (in line with) Great minds think alike.

Your ideas are completely in line with his.

8、这个世界并不是掌握在那些嘲笑者的手中,而恰恰掌握在能够经受得住嘲笑与批忍不断往前走的人手中。

9、障碍与失败,是通往成功最稳靠的踏脚石,肯研究、利用它们,便能从失败中培养出成功。

10、在真实的生命里,每桩伟业都由信心开始,并由信心跨出第一步。