华北电力大学科技英语翻译题库 联系客服

发布时间 : 星期六 文章华北电力大学科技英语翻译题库更新完毕开始阅读c74684184a35eefdc8d376eeaeaad1f346931185

同的。 P.56 例138

Gas, oil, and electric furnaces are most widely used in industry. 工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。

原句中gas, oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连用才能使意思明确。 P57 例144

There are some partly mechanized versions of the process, however, in which higher current and deposition rates can be used.

但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。 例146

Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time and labor requirements.

日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。 P.58 例149

Being very small, this force may be neglected. 这个力很小,所以可以忽路不计。

原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。 P.59 例158

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 例161

Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable.

一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。 P.60 例163

The circulating water system of this power plant is a closed-cycle type of cooling system which consists of cooling tower, basin, pump house and supply / return pipelines.

该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。 P.61 例169

This type of \be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.

人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然 而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。 P.62 例172

Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen. 水是适于制取氢和氧的一种物质。 P65 例187

In 1951,Harvard University undergraduate Marvin Minsky built a learning machine out of vacuum

tubes and motors based on the McCulloch-Pitts neuron model.

1952年,哈佛大学的研究生Marvin Minsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。

中篇第二章(共30个) P.69 例6

When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt. 当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。 P.73 例32

When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt. 当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。 P.74 例36

The closed loop system protects the operator from liquor contact and hazard from the same. 此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。

原句中的same的照应词是liquor,正因为有了liquor的照应,才使得same有确定的充分的词义,即“液体”。 P.75 例45

Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistors and conductors are passive elements.

理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。

原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无源”,更符合技术概念的语言规范。 P.76 例56

The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 临界压力指液化气体所需的压力。 原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。 P.77 例58

The thicker the wire, the more freely it will carry current. 导线越粗,就越容易导电。 例64

The chief problem with brush-type motors is the low reliability of the commutator-and-brush assembly.

电刷型电动机的主要问题是换向器一电刷组合体的可靠性低。 P.78 例71

The shunt motor operates nearly at constant speed. 并励电动机差不多恒速运行。 P.79 例82

The fence by the cable ditch is too low.

电缆沟旁设置的栅栏太矮了。 P.80 例89

With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight. 虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。 原句中的介词with表示伴随状态,汉译成连词“但是”。 P.81 例101

It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.

变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。 P.82 例113

If we permit the current to flow longer, more heat will be produced. 如果让电流通过的时间长一些,产生的热就会多一些。 P.83 例123

The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。 P.84 例128

The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。 P.86 例155

As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。 P.87 例158

The materials are excellent for use where the value of the work pieces is not high. 如果零件价值不高,最好使用这种材料。

原句中的从属连词where 转译为“如果”,表示条件。 例160

Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object. 每一物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。 原句中的并列连词or转译为“不论”,表示让步。 P.88 例167

The electricity crisis can be solved as long as low-cost power is available. 只要能获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。 例173

The dielectric material is not perfect, so a small leakage current will flow through it. 电容电介材料是不完全绝缘的,因而会有少量的泄漏电流流出。

not perfect指的是materials在绝缘性方面的特性,所以译文中要将此名词增译出来。 P.89 例180

The force necessary to stretch the spring is great. 拉伸弹簧所需的力很大。 P.90 例184

This is the key for the extremely low D.C. power achievable. 这是获得极低直流功率的关键。 例191

He is quite ignorant of electromagnetics. 他对电磁学很不了解。 P.91 例197

Traditionally, our society has trained men to be comfortable with competition and uncomfortable with intimacy.

社会培养男性的传统模式使得他们能够从容地面对竞争,面对亲情却无所适从。 P.92 例211

The AC and DC components can be treated separately. 交流和直流分量可以分别加以处理。 P.93 例223

The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14-billion light years away.

真空中大气的缺失现象使得科学家们可以通过太空望远镜观察到距我们远达140亿光年的光源。 P.94 例232

Going through the process of heat treatment, metals become much stronger and more durable. 金属经过热处理后,强度更大,更加耐用。

原句中process在汉语中不宜照译出来,因此省去不译。 例234

While small generators frequently have revolving armatures, large machines usually have stationary armatures and revolving fields.

小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。 原句中为了避免重复generators,后面使用拼写不同,但与其意思相近的名词machines替代,译为“发电机”。 P.95 例241

Modern industry needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel.

现代工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是钢的形式。 P.97 例258

This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good. 这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。 P.99 例270

The minimum clearance path is the minimum distance that must be provided between conducting surfaces which differ in voltage.

在给定电压下,每个绝缘层都要求有最小间距和最短的漏电路径。 原句中形容词minimum分别修饰distance 和 clearance path,根据汉语词语对应关系的需要,分别译成“最小”和“最短”。

中篇第三章(共15个) P.104 例7

Knowing the properties of the material, we can make full use of it. 知道这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。 例10

Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.