英译汉典型题详解 联系客服

发布时间 : 星期一 文章英译汉典型题详解更新完毕开始阅读c92eb4eab14e852459fb573f

名状的可怖气氛。仿佛我们这块近在京畿的可爱郊原霎时变成一片严酷的旷野。仿佛随时随刻都能瞥见一批批武夫作为暴政的工具从那黑的丛林背后跃马杀出,都能听到枪杀之声,而远处一片土地上的自雪遂被染作殷红。此时周围正是这般景象。

题15

Spy in the Sky

The CIA’s favorite spy in the sky now sees better than ever, thanks to a small radar imaging system that peers through clouds.

Generally acknowledged as one of the CIA’s key intelligence-gathering tools, the I-Gnat is an unmanned plane made by General Atomics Aeronautical Systems of San Diego. The 18-foot-9-inch-long plane, with a wingspan of 42 feet, was used to monitor Serbian troop buildups during the recent war in Kosovo, for example. It also observed terrorists who took over the Japanese embassy in Peru in 1997, say aviation experts.

These monitoring activities should be even more effective in the future, now that the I-Gnat is equipped with a new 115-pound synthetic aperture radar, dubbed Lynx, that has a resolution of 4 inches. By comparison, the famous U-2 spy plane produces recognizable images of objects 1 to 3 feet in size. And spy satellites, which reportedly have an imaging resolution similar to Lynx, are limited in their response time. 参考译文:

空中间谍

现在,美国中央情报局中意的间谍飞机从空中观察地面的能力比过去更好,这要归功于能透过云层窥视的一个小型雷达系统。

“蚊蚋型”远程战术飞机,通常被认为是美国中央情报局主要情报收集工具,是由圣地亚哥的通用原子航空系统公司制造的一种无人驾驶飞机。例如,这种长18英尺9英寸、翼展42英尺的飞机曾在最近的科索沃战争中被用于监视塞尔维亚部队的集结活动。航空专家说,它也观察到了1997年占领日本驻秘鲁使馆的恐怖分子的活动。

由于“蚊蚋型”远程战术飞机装备了一种重115磅的新型合成孔径雷达,取名“天猫”,其分辨率为4英寸。因此,这类监视活动在未来甚至会变得更加有效。与之相比,著名的U-2间谍飞机对1至3英尺大小的物体可拍摄出可辨认的图像。而据称与“天猫”相似图像分辨率的间谍卫星,则受到反应时间的限制。

题16(选入英语翻译基础)

A Crime Wave Festers in Cyberspace

The number of successful, and verifiable worldwide hacker incidents this month is likely to surpass 20,000—above the previous monthly record of 16,000 in October, as counted by mi2g, a London-based computer security firm. Others have also offered dire estimates, although the dollar amounts are difficult to verify or compare because the definitions of loss vary so broadly. Part of the challenge in quantifying the problem is that businesses are often reluctant to report and publicly discuss electronic theft for fear of attracting other cyber attacks, or at the least, undermining the confidence of their customers, suppliers and investors or inviting the ridicule of their competitors. In one survey of 500 computer security practitioners conducted last year by the FBI and the Computer Security Institute, a trade group, 80 percent of those surveyed acknowledged financial losses resulting from computer breaches. The computer professionals took

part in this survey on the condition they and their organizations would not be identified. Among the 223 respondents who quantified the damage, the average loss was $2 million. Those who had suffered losses of proprietary company information said each incident had cost an average of $6.5 million, while financial fraud averaged $4.6 million an incident. 参考译文:

网络犯罪,恶浪滚滚

根据总部在伦敦的计算机安全公司mi2g的统计,本月全世界范围内经证实成功实施的黑客事件很可能超过2万件——多于上月(10月)1.6万件的记录。其他公司所做估计也令人触目惊心,尽管由于不同公司对于损失的定义差别很大。具体的金额难以核实或对比。对该问题的量化描述面临着挑战,部分是由于企业害怕这样会招来更多的网络攻击,或者至少会削弱顾客、供应商和投资者的信心,或者是受到竞争对手的奚落,因此它们往往不愿公布或公开讨论电子窃案。去年,由FBI和计算机安全协会(一个行业组织)联合对500名计算机安全事务的从业人员进行了调查,结果显示:80%的受调查者承认其公司由于电脑入侵而遭受了经济损失。这些计算机专业人员是在不公布本人及其所在机构名字的条件下参与的调查。其中的223位被调查者说出了损失数额,平均为200万美元。那些所在公司专有信息被窃取的人则称每次事件的平均损失为650万美元,而遭受金融欺诈平均每次损失为460万美元。

题17(选入英语翻译基础)

Scientists Shed New Light On The Body’s Rhythms

Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light—and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects’ knees.

What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather—winter depression.

For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder (“winter depression”) with light. They counsel victims to sit in front of lights simulating the sun’s natural wavelengths to restore melatonin. In 1996, Diane Boivin and colleagues at Harvard Medical School found even dim reading lamps worked in this way.

Exposure to light sets off a complex response inside the bodies of animals and humans. A university team in New York said they had found that shining light on the skin could re-set the body’s internal clock. They chose the back of the knee because it was easy to reach and away from the eyes, which is where many scientists had believed circadian rhythm is determined.

参考译文:

科学对人体节奏有新发现

你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月

老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。

对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。

许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。

动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了膕窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。

题18(选入英语翻译基础)

In our time it is broadly true that political writing is bad writing. Where it is not true, it will generally be found that the writer is some kind of rebel expressing his private opinions and not a “party line”. Orthodoxy, of whatever color, seems to demand a lifeless, imitative style. The political dialects to be found in pamphlets, leading articles , manifestos, White Papers and the speeches of under-secretaries do, of course, vary from party to party, but they are all alike in that one almost never finds in them a fresh,vivid,home-made turn of speech when one watches some tired back on the platform mechanically repeating the familiar phrases—bestial atrocities,iron heel,bloodstained tyranny,free peoples of the world,stand shoulder to shoulder—one often has a curious feeling that one is not watching a live human being but some kind dummy:a feeling which suddenly becomes stronger at moments when the light catches the speaker’s spectacles and turns them into blank discs which seem to have no eyes behind them.And this is not altogether fanciful.A speaker who uses that kind of phraseology has gone some distance towards turning himself into a machine.The appropriate noises are coming out of his larynx,but his brain is not involved as it would be if he were choosing his words for himself.If the speech he is making is one that he is accustomed to make over and over again, he may be almost unconscious of what he is saying,as one is when one utters the responses in church.And this reduced state of consciousness,if not indispensable,is at any rate favorable to political conformity.

参考译文:

在我们这个时代,政治性文章常常是蹩脚货。有时也会有些好作品,但多是出自某些具有反叛精神的作家之手,他们抒发的是自家之见,而不是“政党路线”。那些正统派,不论是何种货色,似乎都要求一种死气沉沉、千篇一律的格调。在小册子、社论、宣言、白皮书、及次长们的演讲中出现的政治辞藻,当然是因党派而异。但有一点是相同的,那就是听众几乎一辈子也难以从他们的演讲中听到鲜活、生动或自家的调子。当听众眼巴巴盯着台上某位倦怠的政客机械地重复某些陈词滥调时,听到的便是什么暴行、铁蹄、嗜血成性的暴君,全世界自由的民族之类的辞藻堆砌罢了。这时他们就会产生一种好奇的感觉,他们的眼前不是一位生灵,而是一些仁慈的哑巴。当灯光照射在镜片上,镜片就变成了一对空荡荡的圆盘,眼镜后面似乎根本没有一双眼球,这时人们的这种感觉便更加强烈。然而这些并非都是些凭空想象的话语。因为用这种腔调、措辞演讲的人正在向着把自己变成机器的方向前进。当这

类噪音从他喉咙中冒出来时,他的脑子并非像为自己遣词造句时那样,派上用场。如果他的讲话是经过一遍又一遍重复的习以为常的内容,他几乎都意识不到自己的嘴在讲些什么,活像教徒在教堂中的机械的答词一样。这种意识的低度参与,如果不是必不可少的话,至少与政治的一致性还是相符合的。

题19(选入英语翻译基础)

THE STORY OF MY LIFE

By Helen Keller

The most important day I remember in my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me. Continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

Have you ever been at the sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.

参考译文:

我生活的故事 海伦·凯勒

在我的记忆里,恩师安·曼斯菲尔·索利凡光临到我身边的那一日,是我生命中最为重要的一天。每每当我想起,将两个生命不可思议地联在一起的那一天,心中便涌动起万般奇幻。那一天是一八八七年三月三号,再过三个月,我就步入七岁了。

在那个不寻常的下午,我伫立在门廊口,默默无语,心中却充满着期盼。我母亲在家中来来回回地忙个不停,她的举动使我模模糊糊地猜度到,家中将要发生一些非同寻常的事情,于是我便举步来到门口,在台阶上恭候着。下午的阳光穿过门廊上的忍冬花丛,照射在我仰起的脸蛋上。我的手指几乎是下意识地来回抚弄着这些熟悉的叶片和花儿,它们的出现迎来了温馨的南方的春光。我难以揣测出什么样的奇迹或惊讶将会降临到我的身边。烦恼及痛苦在蹂躏着我,过去的几个星期里,一种极度的消沉压倒了这种易怒的情绪。

你是否曾有过处在浓雾缭绕的茫茫大海中的感觉,就仿佛是被有形的白白的暗团裹挟着,一条带着测锤及测深索的大船,急迫焦灼地朝岸边摸索,你忐忑不安地等待着行将降临