济南大学泉城学院英语专业导读书目 联系客服

发布时间 : 星期四 文章济南大学泉城学院英语专业导读书目更新完毕开始阅读cd4b73a9be23482fb5da4c83

加深对文学作品的理解和欣赏,无疑将起到一定的作用。本书可供大学英语专业高年级学生使用,也可供攻读硕士学位的研究生和其他英语工作者参考。《英语文体学教程》的编著者徐有志同志是英语语言文学资深教授、博士生导师,长期从事文体学教学与研究,在美进修期间又得到语言学博JsCarolyn Dirksen教授及人类学博J:Murl Dirksen教授的帮助。本书初版手稿曾由河南大学外语系名誉主任、英语语言文学研究所所长、博士生导师,华籍美人ShirleyWood教授审校,经中山大学外国语学院博士生导师王宗炎教授审阅并作序。

3.文体学概论,刘世生,北京大学出版社,2006.

现代文体学则只是在国外于20世纪60年代、国内于20世纪80年代相继发展成为独立的学科并成为大学的正规课程。文体学又是一个交叉的学科,其内容实质是语言学与其他相邻学科(如文学、法学、政治学、媒体研究、认知科学、教育学等)的跨学科比较研究。本书将介绍文体学的发展及其基本知识,主要内容有14章,分为三大部分;文体风格与文体学研究、文体风格的构成、文体风格的分析。本书运用比较的方法,论述文体学理论及其分析模式,旨在提高学习者的理论水平、鉴赏水平以及发现问题和解决问题的能力,为高校外语专业学生、大学外语学生、人文社科学生和其他相关专业的学生提供拓宽知识面、增强思辨力、孕育创新精神的一种阅读资料,为培养具有较高人文社科素养的国家建设人才做长远贡献。

4. 英语语体学,程雨民,上海外语教育出版社,2004.

语体学是语言学的“下游领域”,语体学的研究与语言学的发展密切相关,本书上编讲语句层的语体分析,下编讲语篇层的语体分析,兼顾近年来语言学新理论的介绍与评估,着眼于加深对整个语体问题的探索。

5.英汉文体翻译教程,陈新,北京大学出版社,1999.

本书完全不同于以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的角度——文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技和文学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。

6.理论文体学,胡壮麟,外语教学与研究出版社,2000.

本书内容包括:高吉亚斯修辞学与柏拉图真修辞学;三风格说、崇高体和基督风格;作家决定论;结构主义文体学;偏离与突出;中国古代文体风格理论等。

7.实用文体翻译,顾维勇,国防工业出版社,2005

本书从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对商务实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、商务文本文体和商务法律文体进行了分析和论述。其中商务文书文体及商务法律文体的翻译为本书的重点内容。书中既反映了近年来国内相关文体翻译研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年来的研究成果。本书针对性强,实用程度高。

8.实用英语文体学,钱瑗,外语教学与研究出版社,2006. 9. 叙述学与小说文体研究(第三版),申丹,北京大学出版社,2004. 10.英语诗歌文体学研究,王湘云,山东大学出版社,2010.

11.Laura Wright & Jonathan Hope, Stylistics: A Practical Course Book, Routledge, 2005.

12. Paul Simpson, Ronald Carter, Language, Discouse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics, Routledge, 1988.

13.Michael H. Short, Geoffrey N. Leech, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Longman, 2007.

14.Paul Simpson, A Resourse Book for Students, Routledge, 2004.

《英语翻译》《汉英翻译》导读书目

《翻译》课程是高等院校英语本科专业高年级学生必修的一门课程,它是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,在实践中巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。也可以说,该课程首先立足于培养学生的技能意识,其次是技能的实践应用。在反复实践过程中深化学生的语言能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译文对比分析能力、译品鉴赏能力。使学生掌握基本翻译规律,为毕业以后从事与英语相关的各种工作打下良好、坚实的翻译功底和基础,能够用所学知识和思维方式灵活解决毕业后实际应用工作中的各种问题。

1.英汉翻译教程,张培基,上海外语教育出版社,2009.

《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

2. 汉英翻译教程,吕瑞昌、李嘉祜、张燮泉等,陕西人民出版社,1983.

《汉英翻译教程》系教育部委托西安外国语学院编写的我国高等院校通用汉译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。《汉英翻译教程》扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。《汉英翻译教程》共分二十章,各章后分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的能力。

3.文学翻译佳作对比赏析,崔永禄,南开大学出版社,2001.

这本书起名为《文学翻译佳作对比赏析》。记得鲁迅先生曾经说过,他从不相信什么“小说作法”之类。他劝有志于文艺创作的青年朋友,多去看一些写得好的文学作品,看看作家们是怎么写的,从中学习他们的创作方法。其实翻译又何尝不是如此。编者学习翻译,除了要具有扎实的外语基本功外,就提高翻译技巧而论,还应多读一些有影响的译作。在对译作的阅读研究中,可以看看翻译家们是如何翻译的,看看他们如何做到形与神的统一,如何处理文化理解与语言表达上的困惑;处处难

点,他们从何种角度加以剖析,种种关系,他们又是以何种开拓精神进行探讨。他们的胸襟,他们的立意,他们的理论,他们的技巧,无不体现在他们的译著之中。要了解严复的信达雅,就要读他翻译的《天演论》,要了解傅雷的神似,就要读他的译作《高老头》,要深刻理解奈达的动态对等,最好读一读他翻译的《圣经》,至于金隄和萧乾,就更有必要读一读他们各自所译的《尤利西斯》了。每一部成功的译作都是一座翻译知识的宝库,一本现成的翻译教科书。

编者强调阅读译著,丝毫也不意味着忽视对翻译理论的学习研究,恰恰相反,阅读正是翻译理论研究必不可少的。掌握一定的翻译理论,可以更有利于统观全局,更好地指导翻译实践;但缺乏翻译实践,缺乏对译著的研究,只会背诵几旬干巴巴的理论条条,没有感性经验为支柱,理论也就成了空中楼阁。

收入本书的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使编者的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。编者的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这编者是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。

4.实用翻译教程(英汉互译),冯庆华,上海外语教育出版社,2010.

《实用翻译教程(英汉互译)(第3版)》主要内容简介:冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位臵来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。