102老友记 剧本 第一季 第二集 联系客服

发布时间 : 星期六 文章102老友记 剧本 第一季 第二集更新完毕开始阅读ceb10e7201f69e31433294bf

graduate: 毕业

她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆 -Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作

-Mrs. Geller: Well, they don't have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前

他们也不需要知道.

-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? spaghetti: 意大利式细面条 Ross,能帮我做意大利面吗?

-Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 好的.

-Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 我们吃意大利面呀?太简单了

-Monica: Actually, we were going to have lasagna 实际上,我们本来是要吃千层面的. -Mr. Geller: oh, I love lasagna. 我喜欢千层面.

-Monica: But now we are not having it 不过我们现在没有了.

-Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on. bring up: 提起 latch on: 抓住

那为什么提到这个呢?这下他来劲了啊.

-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?

sound: 听起来 unbelievably: 难以置信的 selfish: 自私的 bring up: 提出 lesbian: 同性恋

我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事? Because I think it might take some of the heat off me. take heat off sb: 为??.解围 因为这样可以让我喘口气.

【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】

[Time Lapse, everyone is now eating.] lapse: 流逝

-Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. run into: 偶然遇见

Rachel到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心

-Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!

我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.

-Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.

at least: 至少 altar: (教堂内的)圣坛,祭坛【\应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】 至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛. -Monica: What's that supposed to mean? suppose: 推向,假设,认为 什么意思?

-Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. It's an expression: 随便说说 没什么,随口说说而已. -Monica: No it's not. 不,不是的.

-Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! independent: 独立

别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.

Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! chubby: 圆胖的

就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的. And you would read alone in your room, and your puzzles. puzzle: 拼图

你会待在你房里看书,玩拼图

[Time Lapse.]

-Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.

shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越 museum: 博物馆 publish: 出版 像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.

Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

satisfy with: 满足于 cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】 其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的

they are happy with what they have, they are basically content like cows. content: 满足 cow: 奶牛

他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛. -Ross: cows? dad? 奶牛?爸爸?

-Mr. Geller: She know how much I love cows.

她知道我有多喜欢奶牛.

[Time Lapse.]

-Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. read about: 读知(阅后得知)

我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题. I’ am telling you, you’ll be fine. 我跟你说,你很不错. -Monica: Thank you, Daddy. 谢谢老爸.

-Mrs. Geller: Oh, so this does work. 哦,这个居然还能用.

-Monica: (trying desperately to change the subject) this is Ross, what's going on with you? desperately: 拼命地(极严重地,厉害地) subject: 话题 Ross,你呢?

Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks? dig: 挖,翻土 elbow: 用手肘推开,推挤 anecdote: 奇闻,轶事 share with: 与?.共享 folks: 家人,双亲

最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的 -Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. 好吧.

(To his parents) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.

wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是这样的 lesbian: 女同性恋 我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

pregnant: 怀孕 raise: 抚养

她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.

(Stunned silence ensues.)

stunned: 震惊 silence: 沉寂 ensue: 跟着发生

-Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?! 这些你全都知道?

[Scene: Central Park, everyone's there.]

-Joey: Your folks are really that bad, huh? 你的父母真的那么糟糕吗?

-Ross: Well, you know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

pros: 专业 take their time: 从容做(不慌不忙)

你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击. -Monica: Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could (To Ross) I'd want yours.

常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母. -Ross: Must pee. (Goes to pee.) pee: 撒尿,小便

我要去尿尿了.

-Phoebe: You know, it's even worse when you're twins. twin: 双胞胎 worse: 更糟的是 如果你是双胞胎,情况会更惨.

-Rachel: You're twins? 你是双胞胎?

-Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. high-powered: 高级的,强大功率的 driven: 追求 career: 事业 type: 类型 对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作? -Chandler: What does she do? 她从事什么工作? -Phoebe: She's a waitress. waitress: 女侍者,女服务员 服务生.

-Joey: Identical?

Identical: 相同的,同一的 长的一样吗?

-Phoebe: People say we look alike. But I don’t see it alike: 相似的,同样的

大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.

-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.) gotta: have got to clean up: 收拾干净 各位,我得打扫了.

-Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. Chandler, 你是独生子?你没有这些困扰.

-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. imaginary: 想象的,虚构的 actually: 实际的 prefer: 较喜欢,宁可 没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他. -Rachel: turn off the lights, please. 帮我关灯.

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)

bathroom: 卫生间

-Ross: ...How long was I in there? 我在里面多久了?