U1-U6 联系客服

发布时间 : 星期六 文章U1-U6更新完毕开始阅读cf09b839e009581b6ad9eb27

? 新世纪商务英语综合教程第二册课文译文 ? 第一单元 ?

课文一 语言的事务和商务的语言 以其它手段建立的世界帝国 汪滢 陈俐丽 译

它无处不在。它是约 3.8 亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。全世界 有 10 亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。预计到 2050 年,全 世界半数人会近乎精通它。 它是全球化时代的语言——国际商务、 政治和外交等活动使用它, 也是计算机和互联网的通用语言。 你能在科特迪瓦的海报上看到它, 能在东京的流行歌曲中 听到它,还能在金边的官方文件中读到它。 《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用 它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。的确,这种在 14 世纪的英格兰只有’下 等人?才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。 为什么会这样?原因不在于英语好学。 诚然, 英语单词词性简单, 但是动词变化不规律, 语法怪异, 拼写和发音之间的对应简直是噩梦。 由于传播十分广泛, 英语衍生出众多的版本, 有些独特的表达连英语为’母语?的人们也难以相互理解。 英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱 无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。提到新词,英语几乎毫 不阻拦地接纳。每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。例如,过往十年里不仅出现了 很多网络用语、计算机用语、手机用语(如’浏览器? 、 ’下载? 、 ’发短信?等) ,还诞生了 大量青少年俚语(如’赞? 、 ’正? 、 ’残? 、 ’酷? 、 ’杯具? ) 。虽然一些守旧者强烈反对,但这 些都被英语欣然接纳。 英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。18 世纪便有三位作家— —约瑟夫·爱迪生( 《旁观者周刊》的创立者) 、丹尼尔·笛福( 《鲁滨逊漂流记》的作者) 以及约翰森·斯威夫特( 《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。 所幸,自由贸易的原则占了上风。一种语言的成败并不取决于它的内在品质, ’而全在 于说这种语言的人拥有多大权力。 ? 英语随时代发展,到 19 世纪它已蔓延到日不落帝国的

各个角落,自那以后它开始成为 全球的语言。 英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用, 还体现在它在遥远国度的用途。 例如, 1940 年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。 然而, 不论英语如何地海纳百川, 它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的 崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。 英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。然而, 语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。在很多国家,英语日益显 现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景, 目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。 英国人对此倒没什么怨言。虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如’bullet-proof waistcoat? 演变成 ’bullet-proof vest? (均为 ’防弹背心? 的意思) 、 每句话开头都加 ’hopefully (希望如此) ? ,完成时态彻底消亡,以及’presently?的意思从’尽快?变成了’目前? , 1 但几乎没有人介意甚至注意到’railway station?变成了’train station? (均为’火车站?的 意思) , ’car park?变成了’parking lot? (均为’停车场?的意思) , ’住在某条街?的英文 表达此前使用’live on? ,现在使用’live in? 。 说其他语种的人就没有这么泰然,其中最较真的可能是法国人。1789 年大革命之后, 他们渴望见证自己的语言获得国际地位。至 19 世纪末,法国成为仅次于英国的殖民大国, 其语言亦成为外交通用语,实现国际地位的目标似乎近在咫尺,然而,随着 20 世纪的到来, 英语继续攻城略地,法语却被迫采取守势。 不仅法国人如此对待自己的语言。去年,波兰出台法律,规定所有出售或宣传外国产品 的公司都必须在广告、 标签和指南中使用波兰语。 即使德国这个欧洲的经济政治强国都觉得 有必要抑制德式英语的传播。 印度有一些人视英语为殖民压迫的遗祸, 认为势必要加以清除。 英语的扩张给印度人造 成的痛苦因为印度语对侵略语的充实而有所缓和:亨利·玉尔爵士在 1886 年出版的《霍伯 森-乔伯森字典》中列出了上万个盎格鲁语和印度语结合的词和词组。不过很多人认为,英 语的胜利如果没有起到去除摧毁本族语言的作

用, 便是打败了本族语言。 全世界共有 6 千至 7 千种语言,每星期都有一些步向消亡。 但大多数的语言消亡恐怕是难以避免的。 电视和广播因语言的单一化而受到指责, 也会 相反地以少数人的语言播送,从而延长了这些语言的寿命。尽管很多语言可能会消亡,但也 有越来越多的人开始说好几种语言: 说多种语言的人原本只常见于非洲教育水平极低的人群 中间, 现在常见于很多荷兰人和斯堪的纳维亚人也会说多种语言, 以后进而所有人都会如此。 母语为英语的人却越来越不会说其他语言: 去年, 美国仅有 9 名大学生毕业于阿拉伯语专业, 而英国则是欧盟单一语言现象最严重的国家。 由此可见, 英语的胜利非但破坏了其他民族的 语言,还使母语为英语的人无缘接触外族的文学、历史和思想。简而言之,这场胜利令人质 疑。但谁又会支持世界语呢?肯定不会是《经济学人》的员工。 ?

课文二 在谈生意?注意你的语言 罗杰·柯林斯 汪滢 陈俐丽 译 当今商务旅行者

学语言的兴旺体现了拉尔夫·瓦尔多·爱默生 150 年前的忠告--’一个 人应当先学会一个国家的语言,再去那个国家旅行?。据说自 1985 年以来,欧洲最大的学 校——贝立兹的课程数量翻了一倍。 有人说成功的关键在于用他人的语言做生意,但除非你对一门语言了如指掌,否则最好 还是只用它来社交就好。 在世界大多数地方,英语当然已经成为商务旅行者的通用语,不过强迫英语不流利的人 说英语有可能导致严重误解。 例如,德国一位前总理出访伦敦,要觐见英国女王。他为应付这场面事先准备了一点英 语,但当他被引见给女王的时候,他问’你是谁??而不是’你好吗??,女王只好回答: ’我是英国女王。?这是个真实的故事。 双方说各自的语言是很好的折中办法,这样即使不能促成完全的文化层面的交流,至少 能促成双方的意见一致。德国的古训: ’以他言卖,以我语买?也许值得记取。但对大多数 2 人而言,这样需要借助于翻译。与人合作本身就是一项技术,一种能力,你必须确保自己的 信息不仅从语言上说得通,从文化上看也适宜。 彼得·普利是总部位于布鲁塞尔的欧洲委员会的一位副理事,他表示,’在正式场合表 达幽默得非常小心。要是在英国做餐后演讲,不讲笑话会遭人诟病;而在法国,情况则正相 反,法国人会说?这

人像个小丑‘,?他很轻浮‘之类的话,尤其是对于政客而言。而英国 人自嘲式的幽默通常不被人理解。? 普利表示, ’在同声传译的场合下,幽默可能会引发尴尬。当你说了个小幽默,听到英 语的人笑了,紧接着听到法语和意大利语的也笑了;但荷兰人和德国人则要等上一等,因为 他们的动词要到句子末尾才出现,然后他们才能听懂,而此时你说?是的,不过言归正传, 我得说个重点‘ ,听到这一点德国人就会哄然大笑。 ? 日本人似乎为这种意外事件找到了有面子的解决方案。传说日本译员最近直接说:’这 位美国男士正在说笑话,等他说完了,麻烦大家笑一笑,鼓鼓掌,否则我就有麻烦了。? 如果遇到非母语人员说口音奇怪的英语,可以转到法语翻译频道或按下你随身听上的音 乐播放键。 以上这些方法在面对面的会议中都不管用,面谈时,一切都有赖于译员的技巧。错误翻 译引发的困扰可没那么好笑。专家建议,讨论重要议题时,谈判双方都带上自己的翻译。依 赖东道主的翻译虽然方便,但也危险,他/她可能会无意间从自己雇主的利益角度出发。 让语句简洁明了, 经常停顿, 但要避免过于简化 (这样会给人造成你在迁就他的印象) 。 避免使用模糊、不精确的词语;利用视觉辅助手段;直视你的翻译对象,而非对方译员;留 心困惑的表情;如果文化允许(在中东,直视他人有可能被视为激进或挑衅,偶尔稍稍一瞥 对方的脸才是礼貌),保持眼神交流。 在远东,相比于’读唇语?的情况, ’读心?的情况更常见。日本的倾听方式包括微笑、 点头、发出礼貌的声音。此类行为在日本人看来是让对方继续说话的意思,西方人却可能误 以为是表示赞同。 如果日本人以深不可测而闻名, 那是因为他们的模糊表达已臻化境。 他们表达个人观点 的方式极尽巧妙。 ’兜圈子?一词是英国人发明的,却被日本人发挥到极致。不是说他们是 伪君子,而是他们礼貌过头了,他们嘴上说’是? ,心里也许在说’不? 。 在乎面子的日本人发明了一系列规则避免行差踏错,所以当答案是’不?的时候,你不 要说’不?,也不要提问。 言归正传,英语和法语中的同源词也会引发问题。例如,如果法国总部对新近收购的英 国子公司发传真说: ’我们命令你们出示最新利润数据??? , 那么两公司的友善关系可能会 因此生出嫌隙,可 demander 在法语里是