语言学论文 文化传播与翻译策略研究 联系客服

发布时间 : 星期二 文章语言学论文 文化传播与翻译策略研究更新完毕开始阅读d105fd5bed630b1c58eeb560

文化传播与翻译策略研究

1. 文化、翻译和翻译策略简述

对文化的构成文化学家有着不完全一致的划分方法。有文化学家在分析文化构成时,认为文化至少由四个大系统构成,即技术—经济系统、社会系统、观念系统和语言系统;有学者虽然主张四分法,但认为文化由物质文化、制度文化、行为文化和精神文化所构成;也有学者认为文化可分为意识文化、行为文化和物质文化。

翻译是将一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式。翻译并不是一个简单的解码—重组过程,更重要的还是一个交流的过程,一个文化内部或文化之间的相互交流的行为,是一种跨文化的转换。

翻译策略是翻译的具体方法和手段,有归化和异化两种类型。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。绝对的归化和异化都是不存在的。本文只要从文化语词翻译、文化典籍翻译、文化旅游翻译三个方面探讨翻译策略,进行文化传播与翻译策略的研究。

2. 文化和翻译之间的关系

翻译与文化存在着互动关系。翻译作为一个活动本身,作为一个活动过程,作为一个活动结果,都带有浓厚的文化意味。翻译既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展。两者的互动作用永不停止。

3. 文化语词翻译

不同民族间认识事物的思维范式、角度、习惯不同,那么译作中出现译语与源语言表达的不同是在所难免的。汉语和英语中都有“龙”这个词。在汉语中“龙”是皇帝的象征,即所谓“真龙天子。与龙有关的词语很多,且均带褒义,如“龙颜、龙子龙孙、龙凤呈祥”等。在西方人看来“dragon”是一种怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶刁蛮的人。翻译这样的词语时,要理解其中的文化内涵,根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。但是,现如今,文化交流日益频繁,中国以及亚洲经济的发展壮大,中华名族的龙的象征已越来越为西方人所接受。如第27届奥运会上中国运动员穿的衣服,后背上的“China”一词既给出了“中国”的英文对应词,同时又将“China”设计成优美的“龙”的造型,将汉语的表意功能与英语的表音功能完美地结合在一起,喻意“China龙(中国龙)”。词的文化意义是可以转化、相互借鉴、互为发展的,所以我们应该以动态的眼光去看待。 4. 文化典籍翻译

在文化典籍的翻译过程中译者应该考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素。所以“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。

这里以杨宪益先生和霍克斯对红楼梦的不同翻译方法为例。就《红楼梦》这个书名的翻译两人各有自己的见解。杨宪益先生将之翻译为A Dream of Red Mansion ,他采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,使译文中尽可能地保留源语言文化。而为了避免中英两种不同文化的冲撞,霍克斯宁可采用《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译成了The Story of the Stone。

再来看文中的句子翻译: 至于才子佳人等书,······(曹)

As for books of the beauty and talented type,···(Yang) And the “boudoir romances” ···(Hawkes) 从以上例子可以看出,杨宪益先生在翻译这些含有文化因素的汉语成语和四字组词组时,采用了直译的方法,尽可能保留了源语文化的特色;而霍克斯采用直译的方法。虽然他牺牲了源语比喻的形象,但译文因其易懂而更易为读者所接受。

两种方法各有其长,亦各有其短。作为译者,杨宪益先生的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法;霍克斯的翻译目的非常明显是为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此,他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。

5. 文化旅游翻译

旅游是文化体验的一种方式,而旅游活动本身就是一个跨文化交际过程。 在这里就简要谈谈公示语的翻译现状。公示语是一种受众广泛的语言文字,用以向游客提供指示、引导和服务。但是在旅游景点公示语的情况很不乐观,存在着许多问题。例如:将“老人优先上车”译为“Old people waiting and getting on first”就没有充分考虑到中外文化差异。在中国我们对此欣然接受,但是在西方,老年人不喜欢别人称自己老,尤其是用“old”一词。考虑到这种差异,应将其改为“Senior Citizen”等委婉的说法。

对公示语加强规划,使之更加和谐,具有引导和指示作用,将会促进跨文化酷游的发展,其结果将是促进文化的传播与交流。当然,除了公示语,在旅游文化的其他方面的翻译也应加强和改善。

6. 结论

翻译以从单一的翻译学科走向了翻译文化论。只有熟悉文化,了解文化之间存在的差异,并根据不同的情况使用正确的翻译策略,才能更好的把一种语言转换为另一种语言,从而推动文化的传播。

(1916汉字)

参考文献

【1】 杨蔚君,“翻译的文化回归”,2012(2)。 【2】 张潮、吴叔尉,“翻译·跨文化旅游研究”,2013(1)。 【3】 辛红娟,“文化翻译读本”,2012(1)。