汉语旅游文章翻译策略(补充篇)1 联系客服

发布时间 : 星期三 文章汉语旅游文章翻译策略(补充篇)1更新完毕开始阅读dc233214a216147917112826

增译

中西文化差异涉及很多方面,旅游资料中存在着许多中国特有的文化信息,适当对旅游资料中有关词语增补相关的文化知识,就显得极为必要。这样,不仅便于不熟悉中国文化的外国读者对旅游信息的理解,而且还可以激发他们对宣传旅游景点的兴趣。 比如

“元宵节那天,大红灯笼高高挂。

译为 “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern

th

Festival, which falls on the 15 day of the first lunar month, red

lanterns(Lantern Festival exhibition began in the Han

Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”

这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。

2.减译

中国文化源远流长,大多数景点都有古代名人的佳作,其文笔优美、对字工整,文化性、抒情性很强。但对于古诗词如果进行逐字的翻译,对理解原诗句并没有多大帮助,翻译时应在忠实原文的基础上适当的删减,以便

外国游客的理解。在语言形式上汉语旅游文本讲究天人合一,利用华丽的辞藻来描写景物,而英文的景物描写则大多忠实于自然,遣词造句上客观朴实,在语言描写不用过多的辞藻。 例如“泰山之松,千姿百态,风神秀仪。有傲立于颠峰的,横逸于峭壁的,更多的是林立于山野的。”

“Pines of Mt. Tai grow into different expressions and in thousand of postures. Some lie on the steep cliff, and most grow in the mountain.”

原文在描写泰山时用了一连串的赞美词语,如果把所有词一一照译,会

显得罗嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。译文经过删减和组合之后,反倒文意通顺,直观朴实,更符合外国人的心理。 旅游资料误译实例分析 死译、误译和乱译。 (一)直译曲解而成死泽。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,尤其是指保持原文的比喻、形象和民族及地方色彩等。但直译并不是死译或硬译,在具体的翻译操作过程中也有局部的变通。有的译者曲解了直译的含义,以为照着原文的字面意思亦步亦趋地复制就