全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译 联系客服

发布时间 : 星期三 文章全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译更新完毕开始阅读dcb72a9e2f3f5727a5e9856a561252d381eb2002

6 \in a day or two. But in the meantime I thought perhaps you could choose one or two volumes for a down payment.\

\银行把我的账弄错了,\他没理我的碴儿,接着说,\一两天里就会改过来。在这当儿,我想你不妨挑一两本书作为我的首付款。\ 7

He gestured toward the walls and I saw that books were stacked everywhere. It was like a library, except with no order to the arrangement.

他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。 8

\you read\

\别着急,\巴卢先生鼓动说,\读也好,借也好,留着也行。找你喜欢的。你平常都爱读什么书啊\ 9

\generally read what was in front of me, what I could get from the paperback stack at the drugstore, what I found at the library, magazines, the back of cereal boxes, comics. The idea of consciously seeking out a special title was new to me, but, I realized, not without appeal ─ so I started to look through the piles of books.

\我不知道。\我的确不知道。我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。有意识地找出一本特别的书来读对我是件新鲜事,不过我觉得这主意挺不错 ── 于是我开始在书堆中翻找起来。 10

\

\这么多书你都读过啊\ 11

\isn't much,\Mr. Ballou said. \is nothing, just what I've kept, the ones worth looking at a second time.\

\这不算多,\巴卢先生说,\这根本不算多,只不过是我自己的藏书,都是值得再读一遍的。\ 12

\

\那就替我找一本吧。\ 13

He raised his eyebrows, cocked his head, and regarded me as though measuring me for a suit. After a moment, he nodded, searched through a stack, and handed me a dark red hardbound book, fairly thick.

他眉一抬,头一侧,望着我,就像是在给我量体裁衣似的。过了片刻,他略一点头,便在一堆书中搜寻,然后递给我一本暗红色封面的精装本,挺厚的。 14

\The Last of the Just,\

\《最后的正义》,\我念道,\安德烈·施瓦兹巴特着。是讲什么的\ 15

\

\你来告诉我,\他说,\下个星期。\ 16

I started after supper, sitting outdoors on an uncomfortable kitchen chair. (3) Within a few pages, the yard, the summer, disappeared, and I was plunged into the aching tragedy of the Holocaust, the extraordinary clash of good, represented by one decent man, and evil. Translated from French, the language was elegant, simple, impossible to resist. When the evening light finally failed I moved inside, read all through the night.

晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐椅里打开了书。(3)读了几页,院子就消失了,夏夜也消失了;我一下子就进入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻常的冲突中。书译自法文,译文优美朴素,令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室内,读了一个通宵。 17

To this day, thirty years later, I vividly remember the experience. It was my first voluntary encounter with world literature, and I was stunned by the concentrated power a novel could contain.

I lacked the vocabulary, however, to translate my feelings into words, so the next week, when Mr. Ballou asked, \

时至三十年后的今天,我仍清晰地记得当时的经历。那是我初次有心地接触世界文学,我被一部小说所能包含的集聚的力量深深震撼。但我缺乏足够的词汇表达我的情感,因此,第二个星期,当巴卢先生问我\怎么样\时,我只回答说:\书真好。\ 18

\

\那就留着吧,\他说,\要不要我再介绍一本\ 19

I nodded, and was presented with the paperback edition of Margaret Mead's Coming of Age in Samoa.

我点点头,拿到了一本平装本的玛格丽特·米德的《萨摩亚人的成年》。 20

To make two long stories short, Mr. Ballou never paid me a cent for cutting his grass that year or the next, but for fifteen years I taught anthropology at Dartmouth College. (4) Summer reading was not the innocent entertainment I had assumed it to be, not a light-hearted, instantly forgettable escape in a hammock (though I have since enjoyed many of those, too). A book, if it arrives before you at the right moment, in the proper season, at an interval in the daily business of things, will change the course of all that follows.

长话短说,无论当年还是次年,巴卢先生分文未付我替他割草的工钱,但我在达特默思大学教了十五年的人类学。(4) 盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱乐,不是躺在吊床上无忧无虑、打开书本就什么都忘掉的一种消遣(虽然自从那个夏天以来我曾多次以这种方式自娱自乐)。一本书,如果在恰当的时候,恰当的季节,在日常事务的间歇中出现在你的面前,就会改变你此后的人生道路。

Unit 2 Friendship

Part Text A A all The Cabbie Had Was A Letter Ⅱ

How do you feel when old friends are far away Do you make an effort to keep in touch Sometimes it is easy to put off writing a letter, thinking that there will be plenty of time tomorrow. But then sometimes, as this story shows, we leave it too late. Perhaps reading it will make you want to reach for your pen.

老朋友天各一方,你心有何感你是否努力保持联系有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读一读这个故事会让你提起笔来。

All the Cabbie Had Was a Letter

Foster Furcolo

1

He must have been completely lost in something he was reading because I had to tap on the windshield to get his attention.

出租车司机拥有的就剩一封信

福斯特·弗克洛

他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。 2

\your cab available\I asked when he finally looked up at me. He nodded, then said apologetically as I settled into the back seat, \sorry, but I was reading a letter.\He sounded as if he had a cold or something.

他总算抬头看我了。“你出车吗”我问道。他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读一封信。” 听上去他像是得 3

\Go ahead and finish your letter.\

“我不着急,”我对他说,“你接着把信读完吧。” 4

He shook his head. \know it by heart.\

他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。” 5

\so much.\estimating that he was 60 or 70 years old, I guessed: \grandchild\

“家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写来的” 6

\might just as well have been family. Old Ed was my oldest friend. In fact, we used to call each other 'Old Friend' ─ when we'd meet, that is. I'm not much of a hand at writing.\

“不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的 —— 就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。” 7

\keep up our correspondence too well,\take it he's someone you've known quite a while\

“我看大家写信都不那么勤快,”我说,“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧” 8

\practically. We were kids together, so we go way back.\

“差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。” 9

\

“一起上的学” 10

\All the way through high school. We were in the same class, in fact, through both grade and high school.\

“都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。” 11

\

“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。 12

\25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood and you kind of lose touch even though you never forget. He was a great guy.\

“其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。” 13

\

“你刚才说他‘在的时候’。你是说 ——” 14

He nodded. \a couple of weeks ago.\

他点了点头。“前两个星期过世啦。” 15

\sorry,\I said. \no fun to lose any friend ─ and losing a real old one is even tougher.\

“真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。” 16

He didn't reply to that, and we rode on in silence for a few minutes. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: \kept in touch. Yes,\

他开着车,没有接话儿。 我们沉默了几分钟。可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。”