全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译更新完毕开始阅读dcb72a9e2f3f5727a5e9856a561252d381eb2002

4 Ben and his older brother, Curtis, grew up in a crowded apartment building near the school. Their mother, Sonya, who had married at age 13 and divorced when Ben was eight, worked at two and sometimes three low-paying jobs at a time. She wanted a better life for her two sons and showered them with encouragement. However, both boys started badly in school, especially Ben.

本和哥哥柯蒂斯就在这所学校附近一幢拥挤的公寓大楼里长大。母亲索妮娅13岁结婚,在本8岁时离了婚。她同时干两份,有时甚至三份低报酬的活儿。她想让两个儿子过上好日子,拼命地鼓励他俩。但两个孩子刚上学时都学得一团糟,尤其是本。 5

Sonya recognized that Ben was bright. He just didn't seem motivated. \one afternoon, \every week and give me reports so I know you really read them.\

索妮娅知道本很聪明。他只不过是缺乏动力。“从现在开始,”有天下午她说道,“你们一星期只能看两次电视。

每星期你们至少得读两本书,要给我写读书报告,我好知道你们真的是读了。” 6

At first Ben hated reading. Then, gradually, he discovered a new world of possibility. (2) Before long he was reading more books than his determined mother required, and he couldn't wait to share them with her.

起初,本痛恨读书。后来,渐渐地,他发现了一个充满机会的崭新世界。(2) 没多久,他的阅读便超出了意志坚定的母亲所规定的数目,他迫不及待地与母亲分享阅读的快乐。 7

His mother studied the book reports closely. \a fine job, Bennie,\she would tell her beaming son. What she didn't tell Ben or Curtis was that, with only a third-grade education, she couldn't read.

母亲认真审阅读书报告。“写得不错,本尼,”她会对满面笑容的儿子说。她没有告诉本或柯蒂斯的是,她只上过三年学,根本不会读书。 8

\

“妈妈,”一天本说道,“等我长大了,我要当医生。” 9

Sonya Carson smiled, knowing Ben must have just read a book on doctors. \want to be,\assured him.

索妮娅·卡森微微一笑,知道本准是刚读了一本有关医生的书。“心想事成,” 她深信不疑地对他说。 10

With a goal now, young Ben soared from the bottom of his class toward the top. His teachers were astonished. There was one thing, however, that Ben couldn't seem to conquer: his violent temper. (3) He boiled with anger ─ anger at his departed father, anger at the hardships his mother faced, anger at all the wasted lives he saw around him.

有了目标,年轻的本的功课从全班最差跃升至榜首。他的老师都非常惊讶。但是有一件事,本似乎不能克服,那就是他的火爆脾气。(3) 他满腔愤怒 —— 对死去的父亲愤怒,对母亲承受的艰辛愤怒,对自己所目睹的身边所有荒废的人生愤怒。

11 Then one afternoon, walking home from school, 14-year-old Ben started arguing with a friend. Pulling a camping knife, Ben thrust at the boy. The steel blade struck the youngster's metal belt buckle, and the blade snapped. Ben's friend fled.

一天下午,在放学回家的路上,14岁的本跟一个朋友争了起来。本拔出一把野营用小刀朝那个男孩捅去。钢制刀身扎在男孩的金属带扣上喀嚓一声折断了。本的朋友逃走了。 12

Ben stood stone-still. \almost killed someone!\he said quietly. There and then he made a decision. If he was ever going to fulfill his dream of becoming a doctor and save others, he was first going to have to cure himself. Never again would he let his anger run away with him.

本站在那儿,呆住了。“我差点儿杀了人!”他默默地说。他当机立断。如果真的还想要实现自己的医生梦,救死扶伤,他首先必须医治好自己的恶习。他决不再让自己的脾气失控。 13

In 1969 Ben graduated third in his class from Southwestern High and received a full scholarship to Yale. After Yale he obtained grants to study at the University of Michigan Medical School. This was the start of a career that was to lead him, at age 33, to be appointed senior brain surgeon at Johns Hopkins hospital. From around the world, other surgeons came to seek his counsel. 1969年,本以全班第三名的成绩从西南高中毕业,并获得耶鲁大学全额奖学金。耶鲁本科毕业后,他获得奖学金去密歇根大学医学院学习。这是他职业生涯的起点,并使他在33岁时便被任命为约翰斯·霍普金斯医院高级脑外科医师。来自世界各地的外科医生都来向他咨询。

14

In April 1987 a German doctor arrived with the records of Siamese twins, newborns Patrick and Benjamin Binder. The boys had separate brains, but at the back of the heads, where they were joined, they shared blood vessels. Their mother refused to sacrifice either child to save the other. Surgeons knew of no other way to proceed. In many cases, when Siamese twins are separated at the back of the head, one child survives and the other either dies or suffers severe mental injury.

1987年4月,一位德国医生带着连体双胎、新生婴儿帕特里克和本杰明·拜恩德的病历前来找本。两个男婴有各自的大脑,但在连接两人的后脑部,两人共用血管。孪生婴儿的母亲拒绝牺牲一个孩子挽救另一个孩子。医生们束手无策。在许多病例中,连体双胎在后脑部分割时,一个孩子存活,另一个则无法存活,或者将遭受严重脑力损伤。 15

Carson came up with a plan to give both twins the best chance of survival: stop their hearts, drain their blood supply completely and restore circulation only after the two were safely separated.

卡森提出了一个使两个孩子都有最佳存活机会的方案:停止两人心脏搏动,完全停止供血,直到两人被安全分离后再恢复血液循环。 16

The entire operation took 22 hours and required a 70-person team. After the twins' hearts were stopped and their blood drained, Carson had only one hour to separate the damaged blood vessels. He worked smoothly and quickly, easing his instruments deep into the brains of the two infants. Twenty minutes after stopping the twins' circulation, he made the final cut. Now,

working with his team, he had 40 minutes to reconstruct the blood vessels that had been cut open and close Patrick's head. Another team would do the same for Benjamin.

整个手术花了22小时,投入了一个70人的医疗组。停止了两个婴儿的心脏搏动和供血后,卡森只有一个小时的时间来分离业已损伤的血管。他娴熟快速地施行手术,将各种手术器械轻轻地切入两个婴儿的大脑深处。供血停止后二十分钟,他动了最后一刀。随后,他与医疗组合作,将用四十分钟时间重建被切开的血管,缝合帕特里克的头。另一组医务人员将对本杰明施行同样的手术。 17

Just within the hour limit, the babies were fully separated, and the operating tables were wheeled apart.

就在一小时时限将到之时,两个孩子被完全分离,两张手术台被分别推开。 18

Tired but happy, Dr. Carson went out to the waiting room. \like to see first\

疲倦不堪却又满心欢喜的卡森医生来到等候室。“你想先看哪个孩子呢”他问孩子的母亲。 19

The students of Detroit's Southwestern High sat silently as Ben Carson described his life's journey from an angry street fighter to an internationally distinguished brain surgeon. \important that you know there are many ways to go,\surgeon is perfectly possible. But you don't have to be a surgeon. There are opportunities everywhere. You just have to be willing to take advantage of them. (4) Think big! Nobody was born to be a failure. If you feel you're going to succeed ─ and work your tail off ─ you will succeed!\底特律市西南高中的学生们静坐着,听本·卡森讲述自己从一个愤怒的街头打手成长为国际知名的脑外科医生的人生旅程。“重要的是要明白人生的道路多种多样,”卡森医生告诫他们道。“成为一位脑外科医生是完全可能的。但你并不一定要当外科医生。机会无处不在。但你得要肯去利用。(4) 要有雄心壮志!没有人生来就是失败者。如果你觉得自己会成功 —— 于是发奋努力 —— 你就会成功!”

20

Pausing, Ben Carson turned to his mother who was sitting in the front row.

本·卡森停顿片刻,朝坐在前排的母亲望去。 21

\

“我要为我取得的所有成功感谢我的母亲,”卡森最后说。 22

Southwestern High's entire graduating class stood and clapped for a solid five minutes. Tears welled in Ben Carson's eyes.

西南高中毕业班学生全体起立,鼓掌足足持续了五分钟。泪水从本·卡森的双眸涌出。 23

Afterward, Sonya Carson embraced her son fondly. \be anything you want to be. And you've done it!\

后来,索妮娅·卡森深情地搂住儿子。“真的没错,本尼,”她说。“心想事成。你已经做成了!”

Unit 5 Romance

Part Text A A Valentine StoryⅡ

A letter or telephone call comes from someone you have not met, and you find yourself imagining what the person looks like, putting a face to the hidden voice. Are you any good at this Sometimes it is easy to get it wrong.

一个你从没有见过的人给你寄来一封信或打来一个电话,而你不知不觉地想象着这个人是个什么样儿,赋予这个隐秘的声音一张面孔。这事儿你干得来吗有时候是很容易搞错的。

A Valentine Story

Doug Bell

1

John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station.

爱情故事

道格·贝尔

约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。 2

He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. His interest in her had begun twelve months before in a Florida library. Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.

他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批。柔和的笔迹显示出其人多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑。 3

In the front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond. The next day he was shipped overseas for service in World War II.

在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔小姐。他花了一番工夫和努力,找到了她的地址。她住在纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她回复。第二天他被运往海外,参加第二次世界大战。 4

During the next year the two grew to know each other through the mail. Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding. Blanchard requested a photograph, but she refused. She explained:\your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me