2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案 联系客服

发布时间 : 星期三 文章2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案更新完毕开始阅读e0600821f9c75fbfc77da26925c52cc58ad6901d

全国2007年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had

it not been for his warm and hearty handshake.

A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真

挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害

怕。

C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真

会使我害怕呢。

D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那

么热情和真挚。

2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because

I liked it so much.

A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么

喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。

D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。

4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but

are home to 96 percent of her population.

A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住

在这里。

B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住

在这里。

C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的

家。

D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口

提供住所。

5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. A. 香味有可能是一些花的油产生的。 B. 香味有可能是一些花的油制造的。 C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。 D. 有些花产生的油可以用来制造香水。 6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。

A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals. B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on. C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well. D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals. 7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。

A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially

leading cadres.

B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres. C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres.

D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and

supervise them.

8. 正副总经理由合营各方分别担任。

A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective

parties to the venture.

B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture

respectively.

C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture. D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture. 9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生

的。

A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the

Russian Revolution and at the call of Lenin.

B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian

Revolution and at the call of Lenin.

C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian

Revolution and of Lenin.

D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian

Revolution and of Lenin.

10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎

翻了两番。

A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen

China’s GNP nearly double.

B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen

China’s GNP nearly quadruple.

C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and

makes GDP nearly double.

D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has

witnessed its GDP quadruple.

(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择

最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 玄奘翻译佛经时对自己提出的要求是

A. 信、达、雅 C. 忠实、通顺

B. 既需求真,又须喻俗 D. 宁信而不顺

12. 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是 A.鲁迅 C.林纾

B.王佐良 D.钱钟书

13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______,

who tried to preserve the general style and force of the language. A. Cicero

B. Saint Jerome D. A.F. Tytler

C. Eugene A.Nida

14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by A. George Steiner C. A.F. Tytler

B. Saint Jerome D. Theodore Savory

15. 以下句子陈述正确的是

A. 英语句子中被动语态用得比汉语少。

B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。 C. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。 D. 英语多用意合法,联结成分并非必需。

二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. candidate 17. to build canals 18. wild west 西部荒原 19. surveyor general 20. aggregate output 21. ownership 22. registered capital 23. popular science

24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment