毕业论文外文翻译-基于SLP的设施规划与物流分析 联系客服

发布时间 : 星期四 文章毕业论文外文翻译-基于SLP的设施规划与物流分析更新完毕开始阅读e5be3044f80f76c66137ee06eff9aef8951e4873

Velocity is synthesis at the speed of light. Today's business environment demands speed. The Internet has created immediate orders, and customers expect their products to arrive almost as quickly. Synthesis with speed creates multilevel global networks that meet these demands-these are complex entities that can meet the demands of today’s economy through a combination of partnerships, flexibility, robust design, and ongoing adaption to marketplace requirements.

Facilities are critical components of the multilevel global networks necessary for supply chain excellence. Each organization in the supply chain should therefore plan facilities with its supply chain partners in mind. Proper facilities planning along the supply chain ensures that the product will follow the supply chain series buy — make — move — store — sell to the satisfaction of the ultimate customer. Therefore,all facilities in the supply chain have the following characteristics:

? Flexibility. Flexible facilities are able to handle a variety of requirements without being altered.

? Modularity. Modular facilities are those with systems that cooperate efficiently over a wide range of operating rates.

? Upgradability. Upgraded facilities gracefully incorporate advances in equipment systems and technology.

? Adaptability. This means taking into consideration the implications of calendars, cycles, and peaks in facilities use.

? Selective operability. This means understanding how each facility segment operates and allows contingency plans to be put in place.

? Environmental and energy friendliness. This involves adopting the process of leadership in energy and environmental design (LEED). A whole-building approach to sustainability recognizes performance in five key areas of human and environmental health: sustainable site development, water savings, energy efficiency, materials selection, and indoor environmental quality.

Creating these facilities requires a holistic approach. The elements of this approach are as follows:

? Total integration-the integration of material and information flow in a true, top-down progression that begins with the customer.

? Blurred boundaries—the elimination of the traditional customer/supplier and manufacturing/warehousing relationships, as well as those among order entry, service,manufacturing, and distribution.

? Consolidation-the merging of similar and disparate business entities that results in fewer and stronger competitors,customers, and suppliers. Consolidation also includes the physical merging of sites, companies, and functions.

? Reliability-the implementation of robust systems, redundant systems,

and fault-tolerant systems to create very high levels of uptime.

? Maintenance-a combination of preventive maintenance and predictive maintenance. Preventive maintenance Is a continuous process that minimizes future maintenance problems. Predictive maintenance anticipates potential problems by sensing the operations of a machine or system.

? Economic progressiveness-the adoption of innovative fiscal practices that integrate scattered information into a whole that may be used for decision making.

In this regard, for a facilities planner, the notion of continuous improvement for supply chain excellence must be an integral element of the facilities planning cycle. Whether you are involved in planning a new facility or planning to update an existing facility, the process of facilities planning is unchanged.

五分钟搞定5000字毕业论文外文翻译,你想要的工具都在这里! 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手\。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;

3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 四大工具:

1、Google翻译:http://www.google.cn/language_tools

google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧

比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。

在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:http://dict.cnki.net

CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词