《陈涉世家》原文注释翻译及超全复习资料(字词+逐句翻译+课文理解拓展) 联系客服

发布时间 : 星期二 文章《陈涉世家》原文注释翻译及超全复习资料(字词+逐句翻译+课文理解拓展)更新完毕开始阅读ea783cbb03768e9951e79b89680203d8cf2f6a6c

《陈涉世家》

西汉 司马迁,字子长,夏阳人,史学家 1.陈胜者,阳城人也,字涉者:…是…,表判断。

译:陈胜是阳城县人,表字叫涉。吴广是阳夏县人,表字叫叔。 3.陈涉少时,尝与人佣yōng耕, 少时 年轻的时候。 尝:曾经。

译:陈胜年轻的时候,曾经同别人一道被人家雇佣耕地。 4.辍chuò耕之垄lǒng上,怅(chàng)恨久之, 辍:停止。之:去、往。4. 怅:失望。

译:有一天,他停止耕作走到田埂上休息,因失望而叹恨了好久, 5.曰:“苟gǒu富贵,无相忘。” 苟:如果

译:说:“如果有一天谁富贵了,不要互相忘记。” 6.佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?” 若:你。

译:同伴们笑着回答说:“你是人家雇佣来耕地的,哪里能富贵呢?” 7.陈涉太息曰:“嗟jiē乎,燕雀安知鸿hóng鹄hú之志哉!”

太息:长叹。嗟乎:感叹词,相当于:“唉”。燕雀,小鸟,比喻见识短浅的人。安:怎么。鸿鹄,天鹅,比喻后远大抱负的人。

译:陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢!”

8.二世元年七月,发闾lǘ左適zhé戍(shù)渔阳九百人,屯tún大泽乡。

二世元年:公元前209年。闾:里巷的大门;古代二十五家为一闾,令五家为比,使之相保,五比为闾,使之相爱。贫者居住闾左,富贵者……。闾左就用来指代贫苦人民。適戍 强迫去守边。適通谪。渔阳:现在北京密云西南。屯:停驻。 译:秦二世元年七月。征发贫苦人民去驻守渔阳,900人停驻在大泽乡。 9.陈胜、吴广皆次当dāng行háng,为屯长。

次:编次。当行:当在征发之列。屯长:戍守队伍的小头目。 译:陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍,并担任屯长。 10.会天大雨yǔ,道不通,度duó已失期。 会:适逢,恰巧遇到。度:估计。失期:误期。 译:适逢天下大雨,道路不通,估计已经误期。 11.失期,法皆斩。

译:误期,按照秦朝的法律,都要被斩首。

12.陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”

乃:于是、就。亡:逃走。举大计:发动大事,指起义。等:同样。.死国:为国事而死。

译:陈胜、吴广于是商量说:“现在逃跑(被抓回来)也是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死好吗?”

shè。吴广者,阳夏(jiǎ)人也,字叔。

13.陈胜曰:“天下苦秦久矣。 苦秦:苦于秦的统治。

译:陈胜说:“天下百姓苦于秦朝的统治很久了。 14.吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。 闻:听说。立:指立为国君。扶苏:秦始皇的长子。

译:我听说秦二世是秦始皇的小儿子,不应当立为皇帝,应当立为皇帝的人是公子扶苏。 15.扶苏以数(shuò)谏jiàn故,上使外将jiàng兵。 数:屡次。故:缘故。上:皇上。将:带领。 译:扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派他在外面带兵。 16.今或闻无罪,二世杀之。 或:有人。

译:现在有人传闻扶苏没有罪,二世却把他杀了。 17.百姓多闻其贤,未知其死也。

译:百姓们大多听说他很贤明,不知道他已经死了。

18.项燕为楚将,数(shuò)有功,爱士卒,楚人怜lián之。 项燕:楚国大将;秦灭楚时,他被秦军围困,自杀。怜:爱戴

译:项燕是楚国大将,多次立下战功,又爱护士兵,楚国人很爱怜他。 19.或以为死,或以为亡。 亡:逃跑。

译:有人认为他死了,有人认为他逃跑了。 20.今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱诚:如果。唱:通“倡”,带头 倡导。

译:现在如果把我们的人假称是公子扶苏和项燕的队伍,向天下人倡导(反秦),应该有很多响应的人。” 21.吴广以为然。乃行卜bǔ。 然:对的。行:去、往。

译:吴广认为陈胜的分析很正确。于是就去占卜。 22.卜者知其指意, 指意:意图。

译:占卜的人知道他们的意图,

23.曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”

足下:指对方。古人对别人的敬称。卜之鬼,就是:“卜之于鬼”,“于”字省略。

译:说:“你们要做的事情都能成功,并能建立功业。不过你们还是把这件事向鬼神卜问一下吧?” 24.陈胜、吴广喜,念鬼, 念鬼:考虑卜鬼的事。

译:陈胜、吴广听了很高兴,考虑卜鬼的事情, 25.曰:“此教我先威众耳。” 威众:威服众人。

译:说:“这是叫我们先威服众人啊。” 26.乃丹书帛bó曰“陈胜王(wàng)”,

chàng,宜多应者。”

丹:用朱砂。书:写。王:称王。

译:于是就用丹砂在绸条上写上“陈胜王”, 27.置人所罾(zēng)鱼腹fù中。 罾:渔网,这里用作动词,就是用网捕。 译:放在别人所捕的鱼的肚子里。

28.卒买鱼烹pēnɡ食,得鱼腹中书,固以怪之矣。 书:字条。固:本来。以,通“已”。

怪:认为怪异。

译:士兵们买鱼回来烹食,发现鱼肚子里面的绸条,自然就诧怪这件事了。 29.又间(jiàn)令吴广之次所旁丛祠cí中,

间令:暗使。 间,私自,偷着。之:往,到。次,旅行或行军在途中停留。次所,这里指军队驻扎的地方。丛,树木,鬼神所凭寄的地方。丛祠,神祠。

译:陈胜又暗中派吴广往驻地旁边的丛林里的神庙中, 30.夜篝gōu火,狐鸣呼曰“大楚兴,陈胜王(wàng)”。

篝火:用笼罩着火。这里的意思是用篝火装作“鬼火”。篝,笼。兴:复兴。 译:里用笼罩着火,装作狐狸嗥叫的凄厉声音大喊道:“大楚复兴,陈胜为王!” 31.卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

旦日:第二天。.往往语:到处谈论。指目: 指指点点,互相以目示意。

译:士兵们夜里都很惊惶恐惧。第二天,士兵们到处谈论(晚上发生的事),都指指点点,互相以目示意陈胜。 32.吴广素爱人,士卒多为用者。

素:向来。多为用者:多为他用的。这里的意思是说,戍卒多愿听吴广的差遣。 译:吴广一向来爱护士兵,士兵(戍卒)中听从吴广差遣的人很多。 33.将尉

wèi醉,广故数言欲亡,

将尉:押送(戍卒)的军官。故:故意。数:屡次。 译:(一天)的军官喝醉了,吴广故意多次说想要逃跑,

34.忿fèn恚(hùi)尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞(chī)广。

忿恚尉:是尉恼怒。恚,恼怒。令辱之:使尉责辱他。之,指吴广。笞:用鞭、丈、或竹板打。

译:使军官恼怒,让军官来责辱他,用来激怒那些听从吴广差遣的戍卒(士兵)。军官果然用竹板打吴广。 36.尉剑挺tǐng,广起,夺而杀尉。陈胜佐zuǒ之,并杀两尉。 挺:拔出。剑挺:剑拔出鞘。并:一齐。

译:军官拔出剑(想杀吴广),吴广跳起来夺下剑杀死了那个军官。陈胜协助吴广,一同杀死了两个军官。 38.召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。

召令徒属:召集并号令所属的人。公等:你们诸位。公,对对方的敬称。

译:陈胜召集并号令所属的士兵说:“你们诸位遇上了大雨,都已经误了期限,误了期限就应该被杀头。 39.藉jiè弟令毋wú斩,而戍

shù死者固十六七。

藉,弟,令,都是“即使,假若”的意思。十六七:十分之六七。 译:即使仅仅能够免于斩刑,而因戍守边塞而死的人本来就有十分之六七 40.且壮士不死即已,死即举大名耳,

译:况且大丈夫不死就罢了,要死就要(干大事)成就大的名声啊!

41.王侯将相宁(nìng)有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。” 受命:听从号令。

译:王侯将相难道有天生的贵种吗!”属下的士兵都说:“(愿意)听从(你的)号令。” 43.乃诈[zhà]称公子扶苏、项燕,从民欲也。 从民欲:依从人民的愿望。

译:于是他们就假称是公子扶苏、项燕的队伍,为的是依从人民的愿望。 44.袒tǎn右,称大楚。为wéi坛而盟,祭以尉首。 袒右祭以尉首:用尉的头祭天。

译:他们露出右臂作为起义的标志,号称大楚。用土筑成高台并在台上宣誓,用(被杀死的两个)军官的头来祭天。 46.陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲qí。 收而攻蕲:收集大泽乡的军队,攻打蓟县。蓟,在现在安徽宿州南。

译:陈胜立自己做将军,吴广担任都尉。起义军首先攻下大泽乡,然后收集大泽乡的义军攻打蕲县。 48.蕲qí下,乃令符离人葛婴将兵徇xùn蕲以东。

下:攻下,攻克。符离:现在安徽宿州。徇:攻占。指率军巡行,使人降服。 译:蕲县攻下之后,陈胜就派符离人葛婴率领士兵攻取蕲县以东的地方。 49.攻铚(zhì)、酂(cuó)、苦(hù)、柘(zhè)、谯(qiáo)皆下之。 銍、酂、苦、柘、谯 :秦地名。銍、谯:在现在安徽。酂、苦、柘在现在河南。 译:攻打铚、酂、苦、柘、谯等地,都攻占下了。

50.行收兵。比至陈,车六七百乘shèng,骑jì千余,卒数万人。 行收兵:行军中沿路收纳兵员。比:等到。陈:秦时县名,现在河南淮阳。

译:他们行军时又沿途收纳兵员。等到到达陈县,起义军已有战车六七百辆,骑兵一千多人,士兵好几万人。 51.攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯qiáo门中。 陈:秦时县名,现在河南淮阳。谯门中:城门洞里。

译:攻打陈县时,陈县的郡守和县令都不在城中,只有守丞带兵与起义军在城门里作战。 52.弗

fú胜,守丞chéng死,乃入据陈。

守丞:守城的官员。丞:帮助,辅佐

译:守丞不能取胜,被杀死了,起义军就进城占领了陈县。 53.数日,号令召三老、豪杰与皆来会huì计事。

三老:封建社会里掌管教化的乡官。豪杰:这里指当地有愿望的人。与皆来会计事:一起来集会议事。 译:过了几天,陈胜下令召集当地管教化的乡官和有声望的人一起来集会议事。 54.三老、豪杰皆曰:“将军身被pī坚执锐

身被坚执锐:身穿着战甲,拿着武器,意思是亲自作战。被,通“披”。坚,指铁甲。执,紧握着。锐,指武器。 译:乡官和有声望的人都说:“将军亲身披着坚固的铁甲,手里拿着锐利的武器, 55.伐无道,诛

zhū暴bào秦,复立楚国之社稷

jì,功宜yí为王。”

伐:讨伐。诛:诛灭。社稷:国家。

译:讨伐昏庸无道的暴君,诛灭凶残暴虐的秦王,重建楚国,论功劳应当称王。” 57.陈涉乃立为王,号为张楚。

号为张楚:对外宣称要张大楚国,即复兴楚国之意。号,宣称。一说定国号为“张楚”。