浅析英汉词语的形合意合对比 联系客服

发布时间 : 星期三 文章浅析英汉词语的形合意合对比更新完毕开始阅读ecb34ac46bd97f192379e99c

浅析英汉词语的形合意合对比

摘要: 从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更关

注意合。形合、意合问题可以从汉词、句、篇等层次上加以探讨,而本文拟就重点讨论英汉词语这一基本层次,通过英汉词语的形合意合的对比来探讨产生这一特征的根源所在,即英汉思维方式的差异。

关键词: 形合;意合;词语;思维方式

形合、意合虽为英语和汉语的最基本特征,但这种语言上的可以追溯到两种文化或民族思维方式的差异,思维上的异同是导致两种语言产生形合与意合差异的根本之所在,而形合、意合之差异则反映在两种语言的词语,句子,篇章等上面。而通过词语之间的对比研究及英汉思维方式之异同的比较,则可以更加深刻地理解英语的形合以及汉语的意合以及其相应的翻译方法。因此,本文的基本结构如下所述:一:厘清关键概念 二:英汉词语的形合、意合特点。三:形合,意合产生根源

一:厘清关键词概念:何谓形合、意合

形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是语言学中一对重要的概念,存在于汉语和英语中。汉语重意合、英语偏形合的现象长期以来一直成为语言学界探讨的话题。

- 1 -

西方的形合研究可以追溯古代亚里古代亚里斯多德(Aristotle,384一322BC)等古希腊哲学家提出的“主语一谓语”框架。在我国,意合的研究至少可以追溯到南北朝的刘勰。在《文心雕龙·章句》中,刘勰说:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇”,说明汉语章、句的组织原则:由字词而产生句子,句子的积累而成为一章,章的积累而成为一篇,反映汉语以语序为重的意合特征。 从词源上讲,“形合”则源于十九世纪晚期的希腊语hupostulos,由hupo(under)+taxis(arrangement)组成,是从属的排列手段,其英语表达为hypotaxis,“意合”源于十九世纪中期的希腊语,由para- (beside)+taxis(arrangement)构成,指并列的排序方式,其英语表达为parataxis;至今,这一基本意义没有改变,但包括更多的内含。而国内外学术界对这对概念的讨论从来就没有停止过。如王力先生在《汉语语法纲要》里进行了定义:汉语复合句之间有时候“有一二个虚词表示它们的连带关系,有时候,它们之间的联系却是以意会的,叫做意合法”。(王力,1947:144)王力主要从汉语复合句和英语复合句的差异来分析汉语的意合情况,始终强调汉语和英语句子在连接词语使用方面的区别。

本文主要采用刘宓庆对形合意合界定:“形合”(hypotxasi)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助语言形式手段而

- 2 -

借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。(刘宓庆,2006: 74)。 二 英汉词语的形合、意合 2.1 英语词语形合特点

许多英语词语是通过语法形式(如前后缀、屈折变化等规则)构造而成,有很强的形合性,如缀合法和合成法构造的词语便是如此。

2.1.1缀合法构成的词语

缀合法是指通过在词根上增加前缀或后缀而生产新词的方法。英语前缀有115个,其功能包括:(一)使词性、词义等发生改变,如wash-awash、sleep-asleep等是通过加前缀a-使动词变为形容词了;(二)创造新词,如加前缀un-、im-和in-可构造unequal、impossible和inactive等具有反义的新词。后缀(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、symbolize,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。 2.1.2合成词语

合成词语指由两个或两个以上的词根合在一起产生新的名词、动词或形容词等的词语,一般包括以下三种: (一)合成名词

- 3 -

主语+动词:earthquake,playboy,cleaningwoman, 动词+宾语:bookreview, story-telling,txa-player, 动词+状语:washingmachine (wash with a machine),handwriting(write by hand)

主语+宾语:airbrake,honey-bee,bloodstain, 主语+补语:oak tree,blackbird,catfish,birdcage 其他组合法:psychology- analysis,barometer,Eurodollar (二)合成形容词

动词+宾语(宾语+-ing分词):fact-finding,life-giving,breath tkaing

动词+状语(状语+-ing分词):ocean-going,fist-fighting,lip-sucking

动词+状语(状语+-ed分词):heart-felt,home- made,suntanned 名词+形容词:airsick,sea- green,jet black, (三)合成动词

合成动词主要指“名词+动词”构成的词语,这里的名词表示动作执行的手段,一般由名词派生而来,如spring-clean和chain- smoke中的名词表示方式,它们的意思分别是clean in the spring和smoke in a chain。 2.2汉语词语的意合特征

语序是汉语组词造句的重要手段,而语序依靠的是语义,语义的表达又尊重逻辑思维方式,以人们对客观事理的反映

- 4 -