浅析英汉词语的形合意合对比 联系客服

发布时间 : 星期六 文章浅析英汉词语的形合意合对比更新完毕开始阅读ecb34ac46bd97f192379e99c

西方哲学始终关注理性问题,侧重事物的要素、结构以及形与体。自从赫拉克利特提出逻各斯,柏拉图、亚里斯多德、笛卡儿、斯宾诺莎、洛克、休漠、莱布尼茨、康德、黑格尔的哲学研究,一直到二十世纪的分析科学、语言哲学等,都分别从不同角度探讨并强调人的认知理性的逻辑性、抽象性、普遍性、必然性等。(张思洁,张柏然,2001)近代实验科学的始祖培根创立了归纳法,强调观察、经验、事实、实验、例证、分析、实证,主张用归纳和理性的方法去整理感性材料,把个别的现象上升到一般的理论,体现了思维上重理性、重分析、重形式完备的特征。 3.3具象与抽象

中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。 3.4主体意识与非人称主语

主体意识指人在思维过程中的主体观,即把人作为主体意识,往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境。汉语注重主体性叙述,英语则倾向于客体性描述。因此,英语多非人称主语,被动句而汉语则常常使用人称主语和主动句。 当然英汉在思维上的差异还有很多,也很复杂。对造成形合

- 9 -

意合的中西思维方式的差异有一个宏观理解和把握无疑会对我们理解两种语言起到至关重要的作用。 小结:

不同语言之间的对比可以从语言的各个层次上展开讨论,从微观层次上的对比我们可以窥视宏观上的差异。具体到本文来说,通过探讨英汉词语的形合、意合特征,进一步推测出导致这种差异的根源所在。 参考文献:

但汉源. 意合与形合:英汉翻译中逻辑关联映现[J]. 外国语,1996(1)

李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2003

连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司,2006

王力. 中国现代语法[M]. 济南: 山东教育出版社,1947 王福详. 汉语话语语一言学初探[M]. 北京: 商务印书馆,1989

张岱年、成中英. 中国思维偏向[M].北京:中国社会科学出版社,1991

张思洁,张柏然. 形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001(4)

- 10 -

A Comparative Study on Hypotaxis and Parataxis

in English and Chinese from Word Level.

Abstract: From the perspective of grammar, English is

characterized by hypotaxis while Chinese by parataxis. The comparative study can be conducted from the level of word, word phrase, sentence, text and so on. With the objective of exploring the root reason—different mode of thinking, the focus of this thesis lies on the level of word phrase in English and Chinese.

Key Words: hypotaxis; parataxis; word phrase; mode of

thinking

- 11 -