英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 Microsoft Word 文档 联系客服

发布时间 : 星期二 文章英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 Microsoft Word 文档更新完毕开始阅读ee07b4010740be1e650e9a0f

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法

作者:杨振

摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法. 关键词:动物词 ;英语;汉语;文化内涵 ;翻译方法

Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modessocial psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are contradictory.This difference will bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal words.

Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method

1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。

1

2 英汉动物词的文化差异

由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、英汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物词表达不同内涵

2.1 英汉表达同一内涵的动物词

虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表 达 方 式。比 说 :像 乌 鸦一般黑(as black as a crow ), 胆小如鼠(as coward as a rat) ,像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外有些动物词让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例英语短语“a wolf in sheep's clothing”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披着羊皮的狼”的寓意如出一辙。

再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开屏以炫耀其美。这特征是以显示孔雀“骄傲”“虚荣”的神态。正是基于人们对孔雀的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。还有如:as free as a bird(像鸟儿一样自由),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),as slow as a nail(像蜗牛一样慢)

2.2 英汉同一动物词表达不同内涵

由于不同的地理环境、不同的地历史因素、不同的宗教影响,相同的物体对不同的民族则会产生不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在,例如: (1)dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀的人。成语中多表现此意:望子成龙、人中之龙,给男孩子取名字时也多用龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。而在英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。

(2)fish(鱼)。在英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫),“a loose fish”(生活放荡的女人)“fish in the air”(水中捞月)而在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日如春节饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。

2

(3)dog(狗)在汉语中“狗”总是带有贬义,如狗腿子、狗胆包天、狗急跳墙、狗眼看人低、狗头军师、狗嘴里吐不出象牙等等,而在英语中狗则含有褒义或至少中义,如“top dog”(优胜者),“ love me love my dog ”(爱屋及乌),“every dog has its day ”(凡人皆有得意日),“dog doesn't eat dog”(同类不相残)等。

2.3 不同的动物词表达同一内涵

tiger(虎):在汉语中可指勇猛、有活力、权威、尊贵。如成语龙腾虎跃,虎头虎脑,龙争虎斗,藏龙卧虎等等。而在英语中则用狮子(lion)来表达类似的意思。因为在西方“狮子”是被看做百兽之王。他们用“as bold as a lion ”来形容一个勇敢的人“a literary lion”(文学界名人) 在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多如: 落汤鸡 :a drowned rat 鸡皮疙瘩:goose flesh 瓮中之鳖:rat in a hole

蠢的像头猪:as stupid as a goose 像蜜蜂一样勤劳:as industrious as an ant 胆小如鼠:as timid as a rabbit

叽叽喳喳的麻雀:as talkative as a magpie

2.4 英汉不同动物词表达不同内涵

(1)鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征着爱情,因为一对鸳鸯总是成双成对的生活在一起,而在英语中mandarin duck 却没有什么特殊含义

(2)乌龟(turtle)在中国也有一些特殊意义。如果某人被叫做“王八”或“乌龟王八蛋”,那么对这人来说是极大的侮辱。

(3)white elephant 许多年前出口的“白象牌”电池就出了笑话,其原因是不了解英语习语的“white elephant”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。后来人们就有“white elephant”来指华而不实的东西。

3 英语动物词的翻译方法

从以上的例子可以得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的特殊含

3

义。因此,为了实现有效的翻译,译者应该更多的注意如何在源语和语言间获得文化上的对等。如何处理这些问题呢?以下是几种解决方法。

3.1 直译法

英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按字面意义“对号入座”进行翻译,例如:

(1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick. 黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心) (2)Skating combines entertainment with exercise. 滑冰融娱乐与运动为一体

(3)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人

(4)one swallow does not make a summer 一燕不成夏 (5)The great fish eat small fish 大鱼吃小鱼 (6)A rat crossing street is chased by all 老鼠过街人人喊打

还有许多类似的例子,as busy as a bee(像蜜蜂一样忙), a sly as a fox (像狐狸一样狡猾),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等等。

3.2 意译法

动物词的出现于各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词的意义也不尽相同,英语有些词组,成语或习惯用法表面上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和而是意在言外。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面的差别,适当的加以改造。如:(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。

“cry wolf”这一习语出自《伊索寓言》,有个小牧童在山上放养,他大声喊狼来了,村民们都放下手头的活跑去援救,却发现上当受骗,如此两三会戏弄,最后狼真的来了,小牧童再次呼救时便无人理睬,由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。

(2) Last night, I heard him driving his pigs to market . 昨夜,我听见他鼾声如雷。 (3)Love me love my dog 爱屋及乌

4