2012下学期英汉互译教案1 联系客服

发布时间 : 星期三 文章2012下学期英汉互译教案1更新完毕开始阅读f1eefdfcddccda38366baf6f

备 课 纸 任教课程 年 月 日

Iam now living in a very pleasant flat.

? Voice

? 被动---正式

? The injured are allowed home. (信息中心 information focus)

2. Beauty of Chinese 汉语之美

? 形美 (书法)

? 田田的叶子,像亭亭的舞女的裙。

? ? ? ? ? ? ? ?

音美-----格律,双声叠韵

Predictably,the winter will be snowy, sleety(雨夹雪), and slushy(泥泞). 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。

词美

汉语之美:古朴典雅、简介庄重

冰心、朱自清、林语堂、梁实秋等的作品

两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。(林语堂)

没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。——《一夕话》

? ? ? ? ? ?

句美:

Four-Character Sentence 汉语四字句

I could not dance in fetters.(19世纪一英国诗人语) 击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)

She has beauty still, and, if it be not in its heyday (time of greatest success, prosperity, power ), it is not yet in its autumn.

她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。

2.3 Good Translation

? 1. content---expressiveness/ faithfulness

? 2. style-----closeness

? 3. purpose----function equivalence

八、教学方法和措施

本节课主要采用交际法进行课堂教学。通过教师的讲解和梳理,学生能够了解 “翻译”与“翻译学”的区别,同时了解翻译不仅仅是一项技能而是一门艺术。使学生通过对比英汉语言特征,感受“翻译之美”。具体措施如下:

备 课 纸 任教课程 年 月 日

Step 1: self-introduction

Step 2: introduction to translation, its category (teacher and students)

Step 3: Teacher asks students to list some famous translators, then make a comparison and finally conclude the beauty of translation

Step 4: Try to understand the criterion of good translation

九、课后作业

Do Exercise in Lesson 1----Hollywood

十、参考文献

1. 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师范大学出版社,2004

2. 张培基译注. 英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社,2004 3. 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 清华大学出版社,2003 4. 秦亚青. 英汉视译[M]. 外语教学与研究出版社,2009 5. 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社 6. 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海交通大学出版社

十一、课后小结

备 课 纸 任教课程 年 月 日

Unit 1 地理

Lesson 1 No Giant Skyscraper

一、授课时间:第二周 二、授课类型:理论课

三.授课题目:No Giant Skyscrapers 四.授课时数:2

五、教学目的和要求:

通过实例讲解,对《英汉互译》课程做简要介绍,使学生了解“翻译”与“翻译学”的区别,同时了解翻译不仅仅是一项技能而是一门艺术。通过英汉语言特征的比较,使学生感受“翻译之美”。

六.教学重点及难点: 1. 名词复数的翻译 2. 专有名词的翻译 3. 句子衔接与翻译

七.教学基本内容和纲要

通过具体的翻译材料(原文与译文)的研读和成篇成段的翻译练习材料的实际翻译与讲解

1. Tips for translation SV: The earth shakes.

SVA: The most famous earthquake in California happened in 1906. SVC: The San Andreas Fault is a cause of earthquakes. SVO: People rebuilt the city.

SVOA: She put her camera into her bag.

SVoO: He taught us history. (bi-transitive verb) SVOC: These earthquakes make the fault bigger. A: adverbial C: complement P26.

英语简单句的共同特点是:除了祈使语气之外,都必须有主语(S)和限定动词充当的谓语(V)

2. Pre-translation Sigh-interpretation

? California Seismic Building Codes

? After a severe earthquake in California in 1971, significant enhancements to the building codes

pertaining to earthquakes were made(?). The first real test of the improvements came in an earthquake that hit Los Angeles on January 17, 1994. Structures built or strengthened under the new codes experienced limited damage, while older buildings and other construction such as those bridges that had not been retrofitted suffered more damage.

备 课 纸 任教课程 年 月 日

? 试译:

? 加州防震建筑法规

? 1971年加州发生了一次特大地震 ,加州政府大力完善了其建筑法规。这一(修订后的)

法规在1997年1月17日洛杉矶的一次地震中经受了第一次考验。(1994年1月17日洛杉矶发生的一次地震迎来了新法规第一次考验。)新法规实施后,加固的建筑和新建筑在地震中受到的破坏并不大,而之前并未加翻新的旧楼以及诸如桥梁之类的建筑在地震中确是伤痕累累。

3. Translation of Proper Names 音译表(P308)

Chicago,New York,California

4. Text Analysis

Chicago and New York are famous for their1 tall buildings2. California cannot be3. Its4

芝加哥和纽约以高楼林立而闻名,加尼弗利亚则不然。(1代词省译;2汉语四字词组或成语很有表现力;3避免口水化)

buildings have to be famous for their beauty or their historical importance5. California is

这里的高楼要出名必须美观或具有历史意义。(4避免使用代词,代词重复,更连贯;5尾重) earthquake country.

加尼弗利亚 是地震多发地区。

The San Andreas Fault is a cause of earthquakes6. It7 is a log crack in the earth that

造成/引发地震的原因是圣安德列亚斯断层。(6尾重,比较:圣安德列亚斯断层是造成/引发地震的原因。)

stretches from Southern to Northern California. Rocks inside the earth8 move and the 那是一条纵贯加尼弗利亚南北的狭长裂缝。(7避免代词) earth shakes. These earthquakes make the fault bigger9.