儿童文学翻译的言说类动词汉译 联系客服

发布时间 : 星期五 文章儿童文学翻译的言说类动词汉译更新完毕开始阅读f2ac7ce5f56527d3240c844769eae009581ba280

5.2任溶溶《夏洛的网》译本中言说类动词的特点

5.2.1频率最高的言说类动词语义明确原文出现频率最高的

say,ask,reply,cry,scream,call,whis⁃per这7个言说类动词的汉译都和字典的翻译对应,采用直译,汉译次数分别是344、80、42、18、13、7、7次。译者对这七个词并没有增添过多的其他表神情,状态副词修饰。言说类动词增译想象较少,除了say只有一次翻译成“连忙说”(无其他副词修饰say),explain翻译成“开门见山说明来意(添加了开门见山的意味)”,其他的在儿童读者接受的程度上根据动词本身意义进行汉译。使用频率最高的这些动词语义明确,儿童容易理解,达成有效的交际目的,体现了目的法则。

5.2.2其他言说类动词具有口语化特点译文中言说类动词的其他处理体现目的论的首要法则——目的法则。以下关于译文言说类动词汉译的两方面可以证明。第一,口语化语言。从表1字体加粗的汉译可知,19个言说类动词的翻译口语化,贴近生活。比如,beg有一次翻译处理成“吵着要去”,begin翻译成“说起来,讲起来”,boast翻译成“说大话”,“snap”翻译成“狠狠地回答”,及其他的翻译“大叫一声”“,悄悄地说了一声”“,叹了口气”等。童话里很多情景对话,口语化的语言使译者成功充当一位“讲故事”的人,儿童读者成为“听故事”的人,从而实现译者与儿童读者通过译介达成交际目的,口语化语言的特殊处理,使译文的交际目的得以实现,符合目的法则。第二,拟声词、叠词或者重复词的使用。表1中加下划线的15个言说类动词汉译用到拟声词、叠词或重复词。这些翻译使语言富有节奏感,音乐感,并且体现音律美。“儿童文学中隐含的情趣最终是通过语言手段来实现的”(吴艳晖,2007)。这样的特点迎合儿童的心理特点——对节奏与旋律的接受程度高,使儿童读者容易产生极大的兴趣。这些动词的汉译富含动物语言意义,形象地表现动物及人类说话时的

方式,体现出童趣,儿童读者更有效地接受,因而也实现了目的法则。 5.2.3对同一言说类动词的不同翻译处理表5.1中斜体的12个原文言说类动词根据具体情景对话采用不同翻译,既围绕词典的中心意思,

又适当变化,是词语多样化的典型例子。这样的处理使得译文与原文在词汇多样方面是一致的,实现了忠实原则。更重要的是,语言多样化,使译文更生动风趣,有利于儿童进行丰富的想象,符合儿童的心理,年龄,认知特点,为实现良好的交际效果提供了可能,忠实法则为目的法则服务。

6言说类动词翻译技巧及策略

以上分析表明从目的论出发的儿童文学翻译的言说类动词汉译技巧和策略应该注意以下几方面:第一,为了目标读者对译文的理解采用直译。为达成交际目的,译者需优先考虑目的法则,从读者理解的基础上出发。任溶溶译本的言说类动词体现了这一点。使用频率最高的词语采用直译,语义明确,目标读者——儿童易于理解,达到成功的交际目的。第二,根据不同对话情景采用增词翻译法,使言说类动词翻译尽量多样与形象。任溶溶译本中除了使用频率最高的7个言说类动词采用直译,其他的言说类动词根据不同对话情景采用增词翻译法,具有形象生动的意味,利于儿童读者想象。因此,除了经常使用的言说类动词,根据不同的对话情景,其他的言说类动词应该围绕本身具有的涵义而拓展出更具有童趣的汉译,即增词翻译法,这可以为成功和谐的交际效果的实现提供可能。第三,言说类动词汉译多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。为了让儿童读者能更容易接触辨别不同生物特点及理解故事,言说类动词需要根据不同生物特点以及词基本含义使用不同的拟声词、叠词、重复词等,既富有节奏感和音律美,又体现童趣,从而为儿童读者呈现形象生动的画面,使儿童读者易于投入译者“讲故事”的交际环境,从而实现更有效的交际目的。 7总结

一部优秀的儿童文学翻译作品,每一个句子和单词都值得思考与研究。任溶溶《夏洛的网》是一部成功的作品,语言明白如话,形象生动,幽默有童趣。本文以目的论为指导,采取定量和定性分析的方法对任溶溶《夏洛的网》中译本的言说类动词进行了探析,总结关于英语言说类动词汉译技巧和策略。日后若能继续将原文中的英语动词进行归

类,并分析译本中的翻译,总结出动词的汉译技巧及策略,相信对儿童文学翻译的翻译策略会有很大的启示。 儿童文学翻译的言说类动词汉译