校对 联系客服

发布时间 : 星期一 文章校对更新完毕开始阅读f48593a50029bd64783e2c5a

1.To feed, clothe, and rehabilitate one and a half million men—it was necessary, but agonizingly difficult.

要供给一百五十万人吃、穿和安置—这是必须要做的、但也是伤透脑筋的困难。 改:要使一百五十万人有吃、有穿,重新得到安置——这是必须要做的事,但困难之大令人伤透了脑筋。

2.They were then friendly to me and my opinions. 他们当时对我和我的看法都是友好的。

改: 他们当时对我是友好的,对我的看法是支持的。

3.And now they persisted in their fury, undaunted by the punishment and indifferent to the repentance of their comrades.

目前他们仍然满腔怒火,惩罚吓不倒他们,对于他们同伴的悔过表现无动于衷。 改: 目前他们仍然满腔怒火,不怕惩罚,对于他们同伴的悔过表现无动于衷。 4.Once again, he wished to weaken the text and in the end a telegram only fairly satisfactory from my point of view was dispatched. 他再一次要求把电文的语气放缓一点,因此最后发出的只是相当满足我的意见的电报。

改:他再一次要求把电文的语气放缓一点,因此最后发出的只是我认为还算 可以的电报。

5.Their language was almost unrestrained by any motives of prudence. 他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束。

改:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么慎重的问题。

6.The trees were bending and twisting before what looked uncommonly like a gale. 树木在一场看来不寻常的风暴前弯曲并扭动着。 改:这一场少见的风暴把树枝刮得前弯后倒。

7.But he shone brighter than all by the very fact that his portrait was unseen.

但是正由于他的相片没有出现,他的相片的光芒比所有的相片都更富有光辉。

改: 他的像片没有出现,但是正由于这样,他的形象却比所有的人都更富有 光辉。

8.We have felt the consequences in our sorrowful experience. Short glimmerings of uncertain enjoyment, were swallowed up by long and dark seasons of suffering.

我们已感到这种悲伤经验的后果了。不可靠的欢乐犹如昙花一现,随即被漫长的的苦暗日子所吞没。

改:我们已从个人的惨痛经历中体验到这种后果,欢乐无常,有如微光一闪,随即又被漫长而黑暗的苦难岁月所吞没。 9.All the activities of the spies were exposed. 所有间谍的活动都被揭露出来了。

改:这些间谍的所有活动都被揭露出来了。

10.No other man ever stooped to flatter her so much. 任何人对她也不会像他那么曲意奉承

改:任何人也不会象他对她那么曲意奉承。

11.We must be skilful to determine which difficulties will resolve themselves and which spread their rot when shoved under the rug. 我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题如同塞在毛毯里反而把蠢事越搞越大。

改:我们必须善于推断哪些问题会自行消灭,哪些问题会越来越糟。

12.Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.

他们的演说被那么小心翼翼地装扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论似的。 改:他们的演说受到着意吹捧,仿佛它们就是适合于报纸专栏上每天刊登的议会宏论似的。

13.It is a small, old-fashioned but important port. 它是一个小的、老式的、很重要的港口。 改:它是一个老式的小港,但很重要。

14.The telephone announced that the Ambassador must see me at once and was on his way. He arrived in unusual perturbation.

电话里宣称,大使必须马上来同我会见,而且已在途中。他在一种不平常的张惶状态下来到。

改: 有电话来,说大使马上要来见我,而且已在途中。大使来时,神色极其不安。

15.His assets were learning, memory and a mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.

他的财产是有学问,记忆力好,有口才。他的不雅的体形和他的姿态呆板则是他的短处。

改: 博闻强记、长于辞令是他的优点;而体形不雅、姿势呆板则是他的短处。 16.The pupils did do well in the field that they were praised by the peasants. 学生们在地里劳动得如此好,以致他们受到农民们的赞扬。 改: 学生们在地里劳动得很好,受到农民的赞扬。 17.Big things look very small when they are far away. 当大的东西离我们远的时候,它们看起来就小了。 改:大的东西离我们远些,就显得小了。

18.It was a town of sighs and silence, with none of the studied advertisement of sorrow.这是一座叹息和沉默之城,但是没有人故意在表面上露出悲痛。 改:全城一片叹息,一片沉默,但是谁也没有故意流露出悲痛。

19.He was mature in years and tried in war, but had the old, inbred arrogance of his family .

他的年纪是成熟的,也受过战争的锻炼,但是却带有他的家族那种古老的、遗传的傲慢。

改:他正当年壮,久经沙场,但是却带有他的家族那种年深日久,代代相传的傲慢习气。

20.It was a punishing job, with an awe-inspiring daily dosage of reading, embracing all the diplomatic telegrams and all the Bills, all the notes and reports prepared by the high officials under him. 这是一项惩罚性的任务,每天有令人害怕的一堆阅读材料,包括所有外交上的电报、议案,以及他手下高级官员所准备的所有记录和报告。

改:这是一件苦差使,每天批阅的文件,包括所有外交电文、议案以及他手下高级官员所准备的所有记录和报告,数量之大,令人望而生畏。