《翻译学》教学大纲- 联系客服

发布时间 : 星期五 文章《翻译学》教学大纲-更新完毕开始阅读f5a711ec70fe910ef12d2af90242a8956aecaa6f

课程编号:(请用4号字填写) 课程名称:翻译学

英文名称:The Science of Translation

开课单位:人文学院 开课学期:1 课内学时:40 教学方式:讲授、讨论 适用专业:英语语言文学 考核方式:考试 预修课程:高级英语

一、教学目标与要求

翻译学是一门认知性、解释性和联想性的科学。该课程较全面、系统地介绍翻译性质、翻译理论史、翻译的可译性与不可译性,翻译的对等性,翻译的过程和方法,翻译的批评以及科技翻译、文学翻译方面的知识。通过本课程的学习,以期让学生了解翻译的一般理论、特指理论和应用理论,认识翻译的过程、主要的方法和标准,掌握国内外翻译界对翻译不同的批评,提高他们的翻译理论水平和鉴赏评判译作的能力,为学生学习后续的“翻译理论与实践”课程做准备,为学生开展翻译研究和翻译教学打好基础。

二、课程内容与学时分配

第一章 翻译的概说(2学时) 第二章 翻译交际功能(2学时) 第三章 翻译理论史(2学时)

第四章 翻译学中的方法问题(4学时) 4.1 国与家之间的语言交流 4.2 翻译与现代语言学 4.3 语义学与翻译

4.4 翻译学中的方法问题 第五章 翻译过程与程序(8学时) 5.1 文本层次 5.2 指称层次 5.3 粘着层次 5.4 地道层次 5.5 转换 5.6 调整 5.7 补译

5.8 增词、减词 5.9 释义、加注

第六章 文本语言学与翻译(4学时) 第七章 翻译中的对等问题(6学时) 7.1 词汇对等 7.2 语法对等 7.3 文本对等

7.4 语用对等

第八章 翻译中的难处(2学时) 第九章 翻译教学(2学时) 第十章 翻译批评(2学时) 10.1 批评理论 10.2 文本分析

10.3 译文与原文的对比 10.4 译文的批改

第十一章 科技翻译(2学时) 第十二章 文学翻译(4学时) 12.1 小说翻译 12.2 散文翻译 12.3 诗歌翻译

三、教材

1. Nowmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign

Language Education Press, 2001

2. Wilss, Wolf ram, The Science of Translation, Shanghai Foreign

Language Education Press, 2001

主要参考书

1. Baker, Mona, In Other Words: A Course book on Translation, Foreign

Language Teaching and Research Press, 2000

2. Bassnet-Mc Guire S, Translation Studies, London and New York, 1991 3. 罗选民,《话语分析的英汉语比较研究》,湖南人民出版社,2001 4.冯庆华,《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002 5.杨自侩、刘学云,《翻译新论》,湖北教育出版社,1994

大纲撰写负责人: 授课教师: