2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书 联系客服

发布时间 : 星期四 文章2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书更新完毕开始阅读f675e0507d1cfad6195f312b3169a4517623e515

2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版 2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版 一、参考书、复试线、招生人数 笔译23人,口译12人。 复试科目:英汉互译。 同等学力加试科目:英语阅读、英汉翻译。 1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 复试成绩权重:50% 。 2.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 复旦大学 1:12 3.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 德、思维表达能力等也均为复试必须考核科目。 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 育明教育咨询师分析认为,复旦大学翻译硕士题目难度较大,但是复旦大学翻硕就业形势非常好,而且师资水平比较高。 外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品二、翻译硕士 MTI英语学习解析

不少同学告诉我们:什么思维差异啊,文化比较啊最空洞,最没有意思了,就算我知道中心思维存在着对立性的差异,那又能怎样呢?知识还是那些知识,点还是那些点,我依旧无法用到我的答题当中去。简言之,这些“差异”“比较”与学生应试的脱节较大,俨然成了“两张

人文学科因为不可能时时都借用自然科学的公式、图表、模型,因此很多时候还要用文字信息来表述思想、文化、哲学等抽象领域的差异,其难度之大丝毫不亚于用语言概括上述学科的精髓。但也正因为此,人

育明教育独家专做考研考博专业课辅导

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

文学科总在讲“只可意会,不可言传”,难道思维、文化方面的差异真的不能形象化

现在市面上的不少教辅都在讲中西思维、文化差异,有三个方向,一个是纯理论探讨,比如大部头的比较翻译、比较文学、比较文化著作,像刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》;一个是纯例证探讨,比如一些在美、加、英等国长期生活的中国人结合自己的经历写出的一些文章,比如社交礼仪、商务谈判、迎来送往等;还有一类是分类比较,如词汇比较、语法比较、用法比较等,这类书的特点是例证详实、说理透彻,并且归纳为若干个容易掌握的专题,如颜色表述的差异、结构的差异等。之前中国对外翻译出版有限公司出版的一套“翻译理论与实务丛书”中,像《新译学论稿》《英汉语言对比研究》等都是不错的作品。我们认为这三类书都有各自的用处,但从提高翻译水平的角度看,我们更希望同学们回归文本,回归译文分析,在每一次翻译训练和讲解的过程中领会中西思维、文化差异,这样就能将抽象的差异与具象的文本结合起来,

我们之前曾经就中英语言做过对比,并把这种差异描述成一张被撕裂的报纸的两部分,这和当年德国地质学家魏格纳提出“大陆漂移假说”时使用的例子是一样的,主要是强调英汉语言间存在的相互依存性、互补性。很多时候我们从差异出发,看到的可能是越来越多的差异,从而影响了我们的宏观判断和认知;但如果我们从相互关系着手,特别是研究双方的相互作用,差异就能越来越多地体现为这一作用,这就实现了

育明教育独家专做考研考博专业课辅导

育明教育官方网站:www.yumingedu.com

在翻译和写作实践中,了解一些中西思维、文化的差异,对我们行文有很大帮助,至少我们明确了方向,知道西方母语人士在表述某个概念,展开某个话题时可能会采取的方式及可能回避的问题。我们看到不少同学在写作中要么无话可写,硬套模板;要么“车轱辘话”,翻来覆

举一个“车轱辘话”的例子。一位同学围绕“孕妇勒令他人让座”

开篇:最近在XX市公交车上发生了令人气愤的一幕,一名孕妇因为对方没有为她让座,勒令对方让座并动手打了人家,这种事情让很多人感到很气愤,这名孕妇凭什么这么做?难道让座是法定义务么?也许

中篇:事件的经过是这样的……(把开篇中有关故事梗概再说一遍),那么,为什么这位孕妇可以如此嚣张呢?我们是法治社会,公开勒令、动手打人,这是旧社会的官僚和军阀作风么?后来我们知道,这位乘客本身也不舒服,她也需要坐下休息,况且她也没有坐在“老弱病残孕专座”上,为什么就一定要给这位孕妇让座?难道就因为她是孕妇么?孕

末篇:因此这件事情需要引起我们的重视,人们为孕妇让座,是社会主义的道德观和新风尚,但这不是法律的强制规定,任何人也不能勒令他人起立为自己让座,孕妇绝对不能享有这样的特权,否则会有更多

育明教育独家专做考研考博专业课辅导

育明教育官方网站:www.yumingedu.com