新视野(第三版)第三册书后练习答案 联系客服

发布时间 : 星期五 文章新视野(第三版)第三册书后练习答案更新完毕开始阅读fbabf060ce84b9d528ea81c758f5f61fb736288f

新视野(第三版)读写教程第三册书后练习答案

Unit 1

3.Words in use

1 whereby 2 pursuit 3 inhibit 4 maintain 5 patriotic 6 transcended 7 endeavors 8 dedication 9 prestige 10 nominate 4 word building

ant--- inhabit participant attendant pollutant descendant contestant tolerant resultant --ful neglectful resourceful boastful respectful 5

1 resultant 2 tolerant 3 pollutants 4 inhabited 5 contestants 6 descendants 7 attendants 8 respectful 9 participants 10 neglectful 11 resourceful 12 boastful 6 Banked cloze

1F 2 G 3 H 4 J 5 E 6 A 7 N 8 I 9 K 10 M 7 Expressions in use 1 removed from 2 failed in 3 in the pursuit of 4 deviated from 5 precludes; from 6 triumph over 7 work their way into 8 written off 9. 世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,每个人都有改变事物的能力。在我们这样一个互相依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量。世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动。世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。

10.Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own business and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in the upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own business.

Unit 2

3 words in use

1 intervene 2 underestimate 3 recede 4 deem 5 bleak 6 appraise 7 paralyzed 8 symptoms 9 dismay 10 brink 4 word building

-ance dominance avoidance reliance acquaintance clearance annoyance admittance resemblance assurance -ed bored privileged distracted 5

1 bored 2 privileged 3 assurance 4 dominance 5 avoidance 6 acquaintance 7 reliance 8 clearance 9 distracted 10 annoyance 11 admittance 12 resemblance 6 Banked cloze 1 K 2D 3H 4J 5I 6O 7G 8A 9N 10C 7 Expressions in use

1 pulled to a stop 2 black out 3pop out 4stopped short 5plowed through 6 threw himself into 7 let yourself go 8 grabbed for

1

9. 美国梦是美利坚合众国的民族精神。该词有各种各样的用法,但其根本含义是,在美国任何人都可以通过努力获得成功,都有可能过上幸福而成功的生活。许多人对美国梦的概念加以拓展和提炼,涵盖了像自由、自我实现和深厚的人际关系等方面的内容。美国梦的思想比美国本身更为久远,可以追溯到17世纪,当时的欧洲移民面对这一新发现的、未经开发的广袤大陆,开始纷纷怀揣希望,追逐梦想。随着历史的发展,美国梦的含义也已改变,既包含了个人元素,也包含了全局视野。但并不是每个人都对美国梦持肯定态度。一些人认为美国的社会结构决定了不是每个人都能拥有这样的理想目标。批评者常常举以实例,揭露植根于阶级、种族、宗教和民族的不平等现象,指出美国梦并非每个人都可企及。

10. Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

Unit 4

3. Words in use

1 compulsory 2 contemplate 3 imprisoned 4 globalize 5 offset 6 groan 7 stubborn 8 cluster 9 ambiguity 10 consoled 5. Word building 1 profitable 2 renewable 3 authorized 4 negotiable 5 visualize 6 socialize 7 attributable 8 respectable 9 avail 10 stabilize 11 distinguishable 12 memorize 6. Banked cloze 1E 2M 3K 4I 5F 6A 7C 8H 9L 10 N 7 Expressions in use

1 settle for 2 more often than not 3 mingled with 4 traded for 5 was saturated with 6 are open to 7 endowed with 8 make up for 9. Translation

威尼斯是意大利北部一座世界闻名的岛城:威尼斯建立于公元5世纪,在公元10世纪时成为一支重要的海上力量。在中世纪和文艺复兴时期,威尼斯曾是重要的商贸中心,是当时欧洲极为富裕的城市,在政治和经济事务中居领导地位。几百年的兴盛之后,威尼斯在15世纪开始衰落。如今,威尼斯被公认为是全世界最美的城市之一,也是全世界最重要的旅游胜地之一。威尼斯的建筑风格丰富多样,其中最出名的是哥特式风格。威尼斯还因历史上的几次重要的艺术运动而闻名,特别是文艺复兴时期。威尼斯对建筑和艺术的发展影响巨大。至今,威尼斯仍对现代艺术和流行文化的发展起着重要作用。 1987年,威尼斯被列入《世界遗产名录》。1980年3月,威尼斯与中国苏州结为“友好城市”。 10. Translation

Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.

Unit 5

3. Words in use

1 gauged 2 dedicate 3 commonplace 4 suffice 5 revenue 6 simultaneous 7 incentive 8 prone 9 innovations 10 fostered

2

5. Word building 1 refreshment 2 shipment 3 enforcement 4 commercialism 5 realism 6 recruitment 7 enrollment(s) 8 imperialism 9 resentment 10 Terrorism 11 humanism 6. Banked cloze 1 O 2 F 3 L 4 C 5 K 6 H 7 I 8N 9E 10 M 7 Expressions in use 1 correlate with 2 refrain from 3 count down 4 slaving away 5 coincided with 6 contended with 7 be designated as 8 conformed to 9. Translation

英式下午茶的仪式可以追溯到19世纪40年代,该传统是由之前英国的茶饮仪式和习惯发展而来的。茶最初在17世纪50年代晚期被引入英国,但由于价格昂贵,所以很长一段时间里,只有皇家和贵族才能享用。直到将近200多年之后,英国人才养成吃下午茶的习惯。在当时,英国人一日两餐:快接近中午时分的丰盛早餐和晚上八点左右的晚餐。据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐前的饥饿感。朋友她邀请和她一起在下午四五点钟吃下午茶。下午茶中包括茶和一些点心,比如精致的蛋糕及三明治。这些小巧的美食用精美的瓷器盛装。下午茶很快就流行开来,现在已经成为优雅英国生活方式的一个象征。正如小说家亨利詹姆斯写道的那样:“人生鲜有比全心全意想用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。” 10. Translation

China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China. In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people’s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.

Unit 7

3.Words in use

1 donate 2 spiral 3 termination 4 layoff 5 subsistence 6 spectrum 7 complied 8 reclaimed 9 originated 10 expired 5. word building

1 emission 2 suspension 3 formalities 4 prediction 5 omissions 6 distribution 7 locality 8 peculiarity 9 corrupting 10 generosity 11 maturity 12 liability 6. Banked cloze 1 E 2 J 3 B 4 H 5 A 6 K 7 G 8 I 9 C 10 N 7 Expressions in use 1 put down 2 wind up 3 scrape together 4 on the verge of 5 in all likelihood 6 deteriorate into 7 are in a position 8 gave way to 9. Translation

世界贸易组织成立于1995年1月1日,旨在监督和促进国际贸易自由化。该组织负责对成员国之间的贸易进行调控,为贸易协定的谈判和形成制定框架,并提供争端解决机制以敦促成员国遵守世贸协定,而这些协定皆为各成员国政府的代表所签署且获得其立法机构的批准。每一个申请国加入世贸组织的过程各不相同,加入的条件取决于该国经济发展的阶段和现行贸易体制。中国在2001年12月11日成为世贸组织成员国,是在经历了漫长的谈判,并按要求对中国经济作出重大改变之后才得以加入的,这也意味着中国经济能更深入地融入到世界经济中。中国加入世贸组织是一项巨大的多边成果,而对中国而言,这也标志着其致力于多边贸易的明确承诺。

10. Translation

Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in

3

China’s mainland, and is regarded as a “testing ground” for a number of economic reforms. The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a “touchstone” for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor.

Unit 8

3.Words in use

1 indignation 2 provocative 3 militant 4 overlap 5 conferring 6 defiance 7 hesitant 8 milestone 9 cradled 10 preaching 5. word building 1 circulation 2 accusation 3 accommodate 4 defection 5 manhood 6 imitation 7 complication 8 exhaustion 9 assassination 10 calculations 11 motherhood 6. Banked cloze 1 J 2 L 3 C 4 O 5 K 6 G 7 A 8 H 9 E 10 D 7 Expressions in use

1 at their disposal 2 insulate him from 3 irrespective of 4 has a high opinion of 5 has authority over 6 for your part 7 get away with 8 dispense with 9 provide for 10 tiptoeing around 9. Translation

维也纳爱乐乐团新年音乐会是古典音乐会,每年元旦上午在奥地利维也纳举行。音乐会通常会选取施特劳斯家族的作品,偶尔也会选取来自奥地利的其他知名作曲家的音乐。新年音乐会的门票一票难求,人们必须提前一年注册,才能参与下一年门票的抽签。新年音乐会大受欢迎,这不仅归功于施特劳斯家族作品的创新力,还要归功于其对音乐的权威诠释。音乐会给维也纳金色大厅中的听众带来了愉悦,在全世界也广受喜爱,现在已经有90多个国家可以通过电视转播收看。维也纳新年音乐会始于奥地利历史上最黑暗的时期,它表达了爱乐乐团对古典音乐经典作品进行诠释的渴望,同时,本着希望,友谊以及和平的精神,乐团也希望音乐会能成为奥地利的音乐使者, 为全球送去新年祝福。

10. Translation

The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it’s hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a “ new custom” for the public that they can’t live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to. With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands. Correspondingly, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.

4