×ÊÁÏÎÄÕ£ºÒ»Î»Íâ¹ú³ÉÄêÈËѧϰÖÐÎĸÐÏëWhy Chinese Is So Hard£¨ÖÐÓ¢¶ÔÕÕ£© ÁªÏµ¿Í·þ

·¢²¼Ê±¼ä : ÐÇÆÚÎå ÎÄÕÂ×ÊÁÏÎÄÕ£ºÒ»Î»Íâ¹ú³ÉÄêÈËѧϰÖÐÎĸÐÏëWhy Chinese Is So Hard£¨ÖÐÓ¢¶ÔÕÕ£©¸üÐÂÍê±Ï¿ªÊ¼ÔĶÁff49c82fe009581b6bd9ebd1

ÕâÑùÒ»ÖÖÓïÑÔ£¬¹âÊÇѧ»á²é×ֵ䣬¾Í¿ÉÒÔËãµÃÉÏÕÆÎÕÒ»Ãż¼ÄÜÁË£¬¾ÍÏñѧ»á±çÂÛ»òÕß´òÅÅÇòÕâÑùµÄ¼¼ÄÜÒ»Ñù¡£ÖÐÎı¾¾ÍËã²»ÉÏÊÇʲôÓû§ÓѺõÄÓïÑÔ£¬ººÓï×Öµä¸üÊÇ·´Óû§Ï°¹ßʽµÄ´æÔÚ¡£

Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent. I'd say it took me a good year before I could reliably find in the dictionary any character I might encounter. And to this day, I will very occasionally stumble onto a character that I simply can't find at all, even after ten minutes of searching. At such times I raise my hands to the sky, Job-like, and consider going into telemarketing.

Òª¸ãÇå³þËùÓкº×ÖµÄ×Ö¸ù¡¢±äÐΣ¬»¹Òª´¦ÀíÄÇЩ»¹Ã»ÓÐÈ·¶¨×Ö¸ùµÄ¡¢ÉдæÕùÒéµÄºº×Ö£¬ÊÇÓÞ´ÀÓÖ·ÑʱµÄÒ»¼þÊ¡£±ÈÆðÆäËûÄÇЩÓÐןÏÀíµÄ×Öĸ±íµÄÓïÑÔÀ´Ëµ£¬ÕâÖÖÐÐΪ·ÅÔÚººÓïÉÏ£¬»á´ó´óÑÓ»ºÑ§Ï°µÄ½ø¶È¡£²»µÃ²»Ëµ£¬ÎÒ·­×Öµä²éÉú´ÊµÄ±¾Ê¿ÉÕæÊÇ»¨Á˺ü¸Äê²Åѧ»áµÄ¡£È»¶ø£¬¾ÍËãÊÇÏÖÔÚ£¬ÎÒÓÐʱºòÒ²»á·­Ê®·ÖÖÓ×ֵ䶼ÕÒ²»µ½ÎÒÏëÒªµÄ¶«Î÷£¬ÕæÊÇÈÃÈË·þÆøµÄ²»ÐС£

Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth. I currently have more than twenty Chinese dictionaries of various kinds on my desk, and they all have a specific and distinct use. There are dictionaries with simplified characters used on the mainland, dictionaries with the traditional characters used in Taiwan and Hong Kong, and dictionaries with both. There are dictionaries that use the Wade-Giles romanization, dictionaries that use pinyin, and dictionaries that use other more surrealisticmethods. There are dictionaries of classical Chinese particles, dictionaries of Beijing dialect, dictionaries of ch¨¦ngyu (four-character idioms), dictionaries of xiehouyu (special allegorical two-part sayings), dictionaries of yanyu (proverbs),, dictionaries of Buddhist terms, reverse dictionaries... on and on. An exhaustive hunt for some elusive or

problematic lexical item can leave one's desk \dead soldiers on a battlefield.\

ººÓïÒ²Ò»¶¨ÊÇÊÀÉÏ×ÓÚʹÓÃ×ÖµäµÄÓïÑÔÁË¡£ÎÒµÄ×À×ÓÉÏÕý°Ú×Å20¶àÖÖ²»Ò»ÑùµÄÖÐÎÄ×ֵ䣬ÿÖÖ×ֵ䶼Óв»Í¬µÄϸ»¯·Ö¹¤¡£ÓÐÔÚ´ó½ʹÓõļòÌå×Ö×ֵ䣬ҲÓÐÔÚ¸Ų̂ʹÓõķ±Ìå×Ö×ֵ䣬»¹Óмò·±ºº×Ö¶¼ÓеÄ×ֵ䡣ÓÐÓúºÓïÆ´ÒôË÷ÒýµÄ×ֵ䣬ÓÐÓÃÍþÍ×Â루Á÷ÐÐÓÚÃñ¹úʱÆÚ£¬ÏÖÔÚÔŲ́ÍåÈÔÓÐʹÓõÄÀÏʽƴÒô£©Ë÷ÒýµÄ×ֵ䣬»¹ÓÐÓÃÆäËûÏ¡Ææ¹Å¹ÖµÄ²¿Ê×¼ì×Ö·¨·¨Ë÷ÒýµÄ×ֵ䡣ÓйźºÓï×ֵ䡢±±¾©»°×ֵ䡢лª³ÉÓï×ֵ䡢ЪºóÓï×ֵ䡢ÑèÓï×ֵ䡢·ð½ÌÓÃÓï×ֵ䡢·´Òå´Ê×Öµä....ºÃ¶àºÃ¶à¡£Èç¹ûÓÐÈËÕæµÄÏë²éÕÒÒ»¸ö²»Ì«ºÃ¶®µÄ´Ê»ã£¬ÄÇÄã¿ÉÒÔÔÚËû²éµ½ÀÛÅ¿µÄʱºò¿´Ò»ÏÂËûµÄ×À×Ó£¬×ÀÉϵÄÊéÒ»¶¨»áÏñÕ½³¡ÉϺáʬ±éÒ°µÄÊ¿±øʬÌåÒ»Ñù£¬ÓÃÀ´²éÔĵÄ×Öµä°ÚµÄµ½´¦¶¼ÊÇ£¬Ò»Æ¬Àǽ塣

Another problem with looking up words in the dictionary has to do with the nature of written Chinese. In most languages it's pretty obvious where the word boundaries lie -- there are spaces between the words. If you don't know the word in question, it's usually fairly clear what you should look up. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I'm saying is basically correct.) In Chinese there are spaces between characters, but it takes quite a lot of knowledge of the language and often some genuine sleuth work to tell where word boundaries lie; thus it's often trial and error to look up a word. It would be as if English were written thus:

²é×ÖµäµÄʱºòÅöµ½µÄÁíÒ»¸öÎÊÌ⣬¾ÍÊÇÒª¶Ô¸¶ººÓïµÄÊéд¹æÔò¡£Ôڴ󲿷ÖÓïÑÔÖУ¬´ÊÓë´ÊÖ®¼äÊÇÓзdz£Ã÷ÏԵķֽçÏßµÄ--´ÊºÍ´ÊÖ®¼äÓÐÒ»¸ö¿Õ¸ñ¡£Èç¹ûÄã²»ÖªµÀÒ»¸öÎÊÌâÖеÄij¸öµ¥´ÊÊÇʲôÒâ˼£¬×îÆðÂëÄãºÜÇå³þ×Ô¼º¸ÃÔÚ×ÖµäÀï²éʲô¶«Î÷¡££¨µ±È»ÁË£¬¹¹³ÉÒ»¸ö´ÊÓïµÄÒòËØÓкܶ࣬²»¹ýÎÒÖ»ÊÇÏë˵Ã÷£¬ÎÒµÄÒÔÉÏÑÔÂÛ»ù±¾ÉÏÊÇÕýÈ·µÄ£©ÔÚººÓïÀ×ÖºÍ×ÖÖ®¼äµ¹µÄÈ·ÊÇÓпոñ£¬µ«ÊÇÒªÊÇÄãÏë¸ãÇå³þ´ÊºÍ´ÊÖ®¼äµÄ¼ä¸ôÔÚÄÄÀÄÇÄã²»µ«ÒªÓÐÒ»¶¨µÄÓïÑÔ¹¦µ×£¬»¹ÐèÒªÄãÉÔ¼ÓÍƲâ²ÅÄÜÕÒµ½¡£Òò´Ë£¬Èç¹ûÄãÏë²éÒ»ÏÂij¸ö´ÊÊÇʲôÒâ˼£¬Äãͨ³£¶¼Òª³¢ÊÔ²¢ÇҲ´íÊý´Î£¬²ÅÄÜÕÒµ½ÄãÏëÒªµÄ´ð°¸¡£¾ÍºÃÏñÈç¹ûÓ¢ÓïÕâôд£º

FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE

STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. \FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE\HE PRO CLAIM ED. \A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.\

Imagine how this difference would compound the dictionary look-up difficulties of a non-native speaker of English. The passage is pretty trivial for us to understand, but then we already know English. For them it would often be hard to tell where the word boundaries were supposed to be. So it is, too, with someone trying to learn Chinese. ÏëÏë°É£¬Èç¹ûÓ¢ÓïÊÇÕâÑùдµÄ£¬ÄÇôÄÇЩѧӢÓïµÄÍâ¹úÈ˲é×ÖµäµÄʱºò»áÊǶàôµÄÍ·ÌÛ¡£ËäÈ»ÎÒÃÇ˵µÄ¾ÍÊÇÓ¢Óµ«ÊÇÉÏÃæÕâƪÎÄÕ»¹ÊÇÌ«¹ýËöË飬²»Ò×Àí½â£¬ºÜÄÑÕÒ³ö´ÊÓë´ÊÖ®¼äµÄ¼ä¸ô¡£ËùÒÔÄØ£¬ÄÇЩÏëѧººÓïµÄÈË°¡£¬ÄãÃÇ×Ô¼º¸ÐÊÜÏ°ɡ£

6. Then there's classical Chinese (wenyanwen). 6.»¹ÓйźºÓÎÄÑÔÎÄ£©ÄØ

Forget it. Way too difficult. If you think that after three or four years of study you'll be breezing through Confucius and Mencius in the way third-year French students at a comparable level are reading Diderot and Voltaire, you're sadly mistaken. There are some westerners who can comfortably read classical Chinese, but most of them have a lot of gray hair or at least tenure.

ËãÁË°É£¬Õâ¸öÌ«ÄÑÁË¡£Ëä˵È˼Òѧ·¨ÓïµÄͬѧѧÁËÈýËÄÄêÖ®ºó¾Í¿ÉÒÔ¿´¶®µÒµÂÂ޺ͷü¶ûÌ©µÄ¹Å·¨ÓïÖø×÷ÁË£¬µ«ÊÇÄãÒªÊÇÒÔΪ£¬Ñ§ÁËÈýËÄÄ꺺ÓïÖ®ºó£¬ÄãÒ²ÄÜÇáËÉÀí½â¡°¿×ÃÏÖ®µÀ¡±µÄ»°£¬ÄÇÄã¾Í´ó´íÌØ´íÁË£¬´íµÄÀëÆס£È·ÊµÓÐЩÎ÷·½ÈËÄÜÇáËɶÁ¶®ÎÄÑÔÎÄ£¬²»¹ýÕâЩÈ˴󲿷ÖѧµÃÍ··¢¶¼°×ÁË...

Unfortunately, classical Chinese pops up everywhere, especially in Chinese paintings and character scrolls, and most people will assume anyone literate in Chinese can read it. It's truly embarrassing to be out at a Chinese restaurant, and someone asks you to translate some characters on a wall hanging.

ʵÔÚ²»ÐÒ£¬ÎÄÑÔÎÄ»áÔÚ¸÷ÖÖ¸÷ÑùµÄµØ·½³öÏÖ£¬ÓÈÆäÊÇÔÚ¹ú»­ºÍÊé·¨Àï¡£¶øÇҴ󲿷ÖÈË»¹ÒÔΪ£¬¼ÈÈ»ÄãÈÏʶºº×Ö£¬ÄÇÄã¾ÍÒ»¶¨ÄܶÁ¶®Ëü¡£ÓÐÒ»´Î£¬ÒòΪijЩÊ£¬ÎÒ²»µÃ²»´ôÔÚÒ»¼Ò²ÍÌüÀȻºó¾ÍÅöµ½Ò»¼þ³¬ÞÏÞεÄÊ£ºÓÐÈ˹ýÀ´ÎÊÎÒǽÉϹҵÄÊé·¨ÊÇʲôÒâ˼¡£

\characters are written in wenyan, and in incomprehensible \boot. It might as well be an EKG readout of a dying heart patient.

¡°Î¹£¬Ä㶮ººÓïµÄ°É£¿Ç½ÉϹÒ×ŵÄÕâ¸ö¾íÖáÊÇʲôÒâ˼°¡£¿¡±ÎÒ̧ͷ¿´ÁË¿´£¬·¢ÏÖÉÏÃæдµÄÊÇÎÄÑÔÎÄ£¬»¹ÊÇÓøù±¾¿´²»¶®µÄ²ÝÊéдµÄ¡£ÄǶ«Î÷дµÃ¸úÁÙÖÕµÄÈ˵ÄÐĵçͼËƵġ£

\you stammer. \

¡°ßÀ£¬ÎÒ´ó¸ÅÄÜ¿´µÃ¶®Ò»Á½¸ö×Ö£¬²»¹ýÎÒÒ²²»ÖªµÀÉÏÃæдµÄÊÇʲô¡±ÎÒÓеã½á°Í¡£¡°ÎҸоõ˵µÄÓ¦¸ÃÊÇ·ï»ËʲôµÄ°É¡£¡±

\I thought you knew Chinese,\says your friend, returning to their menu. Never mind that an honest-to-goodness Chinese person would also just scratch their head and shrug; the face that is lost is yours.